Mateus 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meññ-nac yahc fariseu no meññ-nac yahc saduceu bydzihñ yâme; no lehdy nwieꞌ yâme bia beeiy rtzoo Jesúz, günab yâme nluu me leeyâme to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Per ra Jesúz leeyâme:
2 Mas Jesus respondeu:
3 no hor-rbia xcawy no racnixni leññ gybaa rsily, bac ne laꞌd: “Dzêrieꞌ zahc guio.” ¡Laꞌd‑e ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu! Sca-ze rzaclo laꞌd xnahc za tiémp no ni rwieꞌ laꞌd leññ gybaa, ¡mazyg señal ni gawieꞌ laꞌd neꞌ lo guiedzylie ni gayahc tiemp-rieꞌ, nehx rzaclo laꞌd lee!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Meññ-di rzobdiidz ni nu ni naꞌ no ni pur ni nadz nu leññ ihqy, rnab nwieꞌ ñahc to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo; per ba nehx zwieꞌ yâme zrieñ ni ngann ni ñahc, mazyg beeiy ni ngann ni guhc no profet-Jonáz.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Byluxz güdedy xmeññ Jesúz stiby chehsh nisdoo, bitsêlou leeyâme nehx ziyno yâme paṉ ni ñahgü yâme.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 No ra Jesúz leeyâme:
6 Jesus disse:
7 Xmeññ me naꞌ nlâdzy yâme porni di nidno yâme paṉ, leewe günii Jesúz ze.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Per Jesúz naꞌ nann me bia ganii leññ ihqy xmeññ me, leewe ra me lee:
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Nehx ziaꞌr rieññ laꞌd, no nehx ritsêlou laꞌd de gaay paṉ ni güdiizaꞌ, güdahgü gaay mily meññ, no blac dzombyu ni biaꞌn ptohp laꞌd la?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ¿Ni di ritsêlou laꞌd de gahdzy paṉ ni güdiizaꞌ, güdahgü tahp mily meññ, no blac dzombyu ptohp laꞌd la?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Bia nacu nehx rieññ laꞌd nehx ganin lguia paṉ, hor-ren laꞌd: “Gax lâ gann, na di ycaꞌ laꞌd xlevadur meññ-nac yahc fariseu no meññ-nac yahc saduceu”?
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 No were bieññ yâme nehx gaya Jesúz leeyâme di ycaꞌ yâme xlevadur paṉ, mazyg gaya Jesúz leeyâme we, na di ycaꞌ yâme mod-rlíladzy no mod-rluu meññ-nac yahc fariseu no meññ-nac yahc saduceu.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Hor-bydzihñ Jesúz ru le Cesarea de Filipo, günabdiidz me xmeññ me, ra me:
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ra yâme leeme:
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Were ra Jesúz leeyâme:
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ra Simoṉ-Pedr leeme:
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Were ra Jesúz leeme:
17 Jesus afirmou:
18 No gapyaꞌ lii, lii we Pedr no ley ganiiu “to guie”. Chehsh guie-rieꞌ gzan diydoon; no guîlguhty nehx beeiy ctzoo leeu mbehty.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Gdedyaꞌ lii xllavy gybaa ru rtzoo Dioz mdad; ni ctzooy neꞌ lo guiedzylie, zegahc gacu gybaa; no ni nehx stzooy neꞌ lo guiedzylie, zegahc nehx zahcu gybaa.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Luxu ra Jesúz xmeññ me na di ga yâme ndruhty bâḻ leeme we ni nac Crist.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Glohdy dze-wé guzlo Jesúz, ra me xmeññ me rahp me de ni tza me Jerusaléṉ, no luxu mînguhl yahc ni nac guxtisy, no xjefy yahc bahl, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, stzoo ssahc yâme leeme gyre gyzasy mód. No ra me zgaꞌdy yâme leeme, per lo tzonn dzé zbahñ me gyzac.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Were güloo Pedr leeme diby lad, no guzlo ndush bia nacu rnii me ze, no gaya leeme:
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Per Jesúz naꞌ, biehqy me no ra me Pedr:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Luxu ra Jesúz xmeññ me:
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Porni dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa la, wé zdzial guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Porni ¿bá we nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu nniꞌdy me xguîlmbahñ me? No zegahc, ¿bia beeiy ndee to meññ lehdy nislaa xguîlmbahñ me?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Porni naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guiaḻaꞌ no d‑ángel yahcaꞌ lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ, no ycuquixaꞌ to to meññ no ni ptzoo.
27 Pois o
28 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, nu lahd meññ-rieꞌ ni nu yahc neꞌ, nehx zehty sinn güieꞌ dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba ziaḻaꞌ no rtzon mdad.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.