Mateus 15
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Were lahd meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni byruu yahc Jerusaléṉ gübigy yâme, ra yâme Jesúz:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―¿Bia nacu nehx rtzoo xmeññiꞌ mod-ne xcostumbr dtadgul nó ni güyuꞌ yahc ba xtze? Porni nehx rguihby ña yâme mod-ne gahcu ctzoo meññ hor-ba dzictahgü yâme.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Per Jesúz günabdiidz leeyâme:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Porni Dioz ne me: “Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ”; no zegahc ne me: “Dxu gyniwaty lo xtad o lo xmam la, gaty yâme.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Per ne laꞌd beeiy ga to meññ xtad o xmam: “Nehx beeiy gacnon lii, porni gyre ni rapaꞌ ñacnon lii, ba to gun par Dioz‑e leeu.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 No ne laꞌd nitisy dxu gynii ze, ba nehx rahp de ni gacno xtad o xmam. No porni rtzoo laꞌd ni ne xcostumbr-guhl laꞌd, leewe ba nehx rtzoo laꞌd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu, de lehbu we bisnii Dioz profet-Isaíaz de laꞌd, ru ne me:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Meññ-rieꞌ yahc, xtziguiasy‑e rzacbeeiy yâme naa,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mbahty nehx rquihñ ni rguguia yâme naa,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 No ptohp Jesúz meññ-caḻ yahc gyzac, no ra me lee:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ni rahgü meññ o ni roo meññ, dac‑e por leeu rtzoo meññ guîlquie. Mazyg ni rnii meññ, wé we rahc guîlquie par leeyâme.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Luxu gübigy xmeññ Jesúz, ra yâme leeme:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Per leeme ra me xmeññ me:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Zî-nu meññ-rieꞌ; ngaḻ‑e leeyâme ni rluu zâ-ngaḻ ñahz. No bâḻ to ngaḻ tziyno me sto zâ-ngaḻ me la, gyrop yâme we ziahb leññ guieryu.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Were ra Pedr leeme:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ra Jesúz leeme:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Nehx nann laꞌd la, gyre ni rahgü meññ zau leññ meññ, no luxu rruuw de xcuerp meññ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Per ni rnii meññ ziaadu de leññ guîlmbahñ, no niwé we ni rahc guîlquie par meññ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Porni de leññ guîlmbahñ rruu guîlrieñ-nahcsy, guîlrgaꞌdy, de ni rzeno meññ tziahl zrieñ, de ni rzeno meññ nitisy dxu nehx tziahl yâme lee, guîlgübaan, guîlmbuxter, no guîlrnii didz-nahcsy contr zrieñ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Nirieꞌ yahc‑e rahc guîlquie par meññ; per de ni nehx rguihby ña meññ hor-ba dzictahgü, nehx guîlquie leeu.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Byruu Jesúz de uga no za me lo ṟegióṉ ru nu ciuda-Tiro no ciuda-Sidóṉ.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Byruu to ngünaa ni nehx meññ-Isṟael lee, meññ-Canáṉ leeme no nu me lo ṟegióṉ ru bydzihñ Jesúz; bigyo me Jesúz no gaquee me riedz, ne me:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Per Jesúz di nsaꞌ lo xtiidz me. Were gübigy xmeññ me, ra leeme:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Were ne Jesúz:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Per ngüna-rieꞌ naꞌ, gübigy me no bisshiby me lo Jesúz, ra me lee:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ra Jesúz leeme:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Per ra me Jesúz:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Were ra Jesúz ngüna-caḻ:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Byruu Jesúz de uga, no güdedy me diby coo gá nisdo-Galilea; no luxu güyehpy me chehsh to dahñ no gürie me uga.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Bydzihñ xtahl meññ ru dxie me, no zidno yâme meññ-ndang, meññ-ngaḻ, meññ-ngop, meññ-nrung ña o nrung nieꞌ, no xtahl zrieñ meññ-gayac-ure. Bistzihñ yâme lee ru dxie Jesúz, no psiaḻ me leeyâme.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 No rtzunadz meññ hor-bwieꞌ yâme meññ-ngop ba rnii, meññ-nrung ña o nrung nieꞌ ba guctziaawy, meññ-ndang ba rzeꞌ, no meññ-ngaḻ ba rwieꞌ. No guzlo yâme gaguguia yâme xDioz meññ-Isṟael.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Luxu günino Jesúz xmeññ me, no ra me leeyahc:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ra xmeññ me leeme:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Günabdiidz Jesúz leeyâme:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Were ptzoo Jesúz mdad gürie meññ-caḻ yahc lo yu,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 no cuaꞌ me gydiby gahdzy paṉ-caḻ lo ña me no mbaḻ zegahc; byluxz bdee me xquix Dioz, ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me par güdiiz leeu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no de guîlrahgü ni biaꞌn, ptohp yâme gahdzy dzomby ni bydzeꞌ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 No meññ-rieꞌ yahc naꞌ, nac yâme tahp mily meññ-mpyquie no nehx güyuꞌ cuent meññ-ngünaa no mbiux.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Lux pshahl Jesúz gyre meññ zia yâme, no güyuꞌ gahc me leññ barcü no za me lo ṟegioṉ ni le Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.