Mateus 15
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Were lahd meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni byruu yahc Jerusaléṉ gübigy yâme, ra yâme Jesúz:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Bia nacu nehx rtzoo xmeññiꞌ mod-ne xcostumbr dtadgul nó ni güyuꞌ yahc ba xtze? Porni nehx rguihby ña yâme mod-ne gahcu ctzoo meññ hor-ba dzictahgü yâme.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Per Jesúz günabdiidz leeyâme:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Porni Dioz ne me: “Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ”; no zegahc ne me: “Dxu gyniwaty lo xtad o lo xmam la, gaty yâme.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Per ne laꞌd beeiy ga to meññ xtad o xmam: “Nehx beeiy gacnon lii, porni gyre ni rapaꞌ ñacnon lii, ba to gun par Dioz‑e leeu.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 No ne laꞌd nitisy dxu gynii ze, ba nehx rahp de ni gacno xtad o xmam. No porni rtzoo laꞌd ni ne xcostumbr-guhl laꞌd, leewe ba nehx rtzoo laꞌd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu, de lehbu we bisnii Dioz profet-Isaíaz de laꞌd, ru ne me:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Meññ-rieꞌ yahc, xtziguiasy‑e rzacbeeiy yâme naa,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mbahty nehx rquihñ ni rguguia yâme naa,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 No ptohp Jesúz meññ-caḻ yahc gyzac, no ra me lee:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ni rahgü meññ o ni roo meññ, dac‑e por leeu rtzoo meññ guîlquie. Mazyg ni rnii meññ, wé we rahc guîlquie par leeyâme.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Luxu gübigy xmeññ Jesúz, ra yâme leeme:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Per leeme ra me xmeññ me:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Zî-nu meññ-rieꞌ; ngaḻ‑e leeyâme ni rluu zâ-ngaḻ ñahz. No bâḻ to ngaḻ tziyno me sto zâ-ngaḻ me la, gyrop yâme we ziahb leññ guieryu.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Were ra Pedr leeme:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ra Jesúz leeme:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Nehx nann laꞌd la, gyre ni rahgü meññ zau leññ meññ, no luxu rruuw de xcuerp meññ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Per ni rnii meññ ziaadu de leññ guîlmbahñ, no niwé we ni rahc guîlquie par meññ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Porni de leññ guîlmbahñ rruu guîlrieñ-nahcsy, guîlrgaꞌdy, de ni rzeno meññ tziahl zrieñ, de ni rzeno meññ nitisy dxu nehx tziahl yâme lee, guîlgübaan, guîlmbuxter, no guîlrnii didz-nahcsy contr zrieñ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nirieꞌ yahc‑e rahc guîlquie par meññ; per de ni nehx rguihby ña meññ hor-ba dzictahgü, nehx guîlquie leeu.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Byruu Jesúz de uga no za me lo ṟegióṉ ru nu ciuda-Tiro no ciuda-Sidóṉ.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Byruu to ngünaa ni nehx meññ-Isṟael lee, meññ-Canáṉ leeme no nu me lo ṟegióṉ ru bydzihñ Jesúz; bigyo me Jesúz no gaquee me riedz, ne me:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Per Jesúz di nsaꞌ lo xtiidz me. Were gübigy xmeññ me, ra leeme:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Were ne Jesúz:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Per ngüna-rieꞌ naꞌ, gübigy me no bisshiby me lo Jesúz, ra me lee:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ra Jesúz leeme:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Per ra me Jesúz:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Were ra Jesúz ngüna-caḻ:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Byruu Jesúz de uga, no güdedy me diby coo gá nisdo-Galilea; no luxu güyehpy me chehsh to dahñ no gürie me uga.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Bydzihñ xtahl meññ ru dxie me, no zidno yâme meññ-ndang, meññ-ngaḻ, meññ-ngop, meññ-nrung ña o nrung nieꞌ, no xtahl zrieñ meññ-gayac-ure. Bistzihñ yâme lee ru dxie Jesúz, no psiaḻ me leeyâme.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 No rtzunadz meññ hor-bwieꞌ yâme meññ-ngop ba rnii, meññ-nrung ña o nrung nieꞌ ba guctziaawy, meññ-ndang ba rzeꞌ, no meññ-ngaḻ ba rwieꞌ. No guzlo yâme gaguguia yâme xDioz meññ-Isṟael.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Luxu günino Jesúz xmeññ me, no ra me leeyahc:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ra xmeññ me leeme:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Günabdiidz Jesúz leeyâme:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Were ptzoo Jesúz mdad gürie meññ-caḻ yahc lo yu,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 no cuaꞌ me gydiby gahdzy paṉ-caḻ lo ña me no mbaḻ zegahc; byluxz bdee me xquix Dioz, ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me par güdiiz leeu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no de guîlrahgü ni biaꞌn, ptohp yâme gahdzy dzomby ni bydzeꞌ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 No meññ-rieꞌ yahc naꞌ, nac yâme tahp mily meññ-mpyquie no nehx güyuꞌ cuent meññ-ngünaa no mbiux.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Lux pshahl Jesúz gyre meññ zia yâme, no güyuꞌ gahc me leññ barcü no za me lo ṟegioṉ ni le Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.