Mateus 15

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Were lahd meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni byruu yahc Jerusaléṉ gübigy yâme, ra yâme Jesúz:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Bia nacu nehx rtzoo xmeññiꞌ mod-ne xcostumbr dtadgul nó ni güyuꞌ yahc ba xtze? Porni nehx rguihby ña yâme mod-ne gahcu ctzoo meññ hor-ba dzictahgü yâme.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Per Jesúz günabdiidz leeyâme:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Porni Dioz ne me: “Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ”; no zegahc ne me: “Dxu gyniwaty lo xtad o lo xmam la, gaty yâme.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Per ne laꞌd beeiy ga to meññ xtad o xmam: “Nehx beeiy gacnon lii, porni gyre ni rapaꞌ ñacnon lii, ba to gun par Dioz‑e leeu.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 No ne laꞌd nitisy dxu gynii ze, ba nehx rahp de ni gacno xtad o xmam. No porni rtzoo laꞌd ni ne xcostumbr-guhl laꞌd, leewe ba nehx rtzoo laꞌd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu, de lehbu we bisnii Dioz profet-Isaíaz de laꞌd, ru ne me:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Meññ-rieꞌ yahc, xtziguiasy‑e rzacbeeiy yâme naa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Mbahty nehx rquihñ ni rguguia yâme naa,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 No ptohp Jesúz meññ-caḻ yahc gyzac, no ra me lee:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ni rahgü meññ o ni roo meññ, dac‑e por leeu rtzoo meññ guîlquie. Mazyg ni rnii meññ, wé we rahc guîlquie par leeyâme.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Luxu gübigy xmeññ Jesúz, ra yâme leeme:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Per leeme ra me xmeññ me:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Zî-nu meññ-rieꞌ; ngaḻ‑e leeyâme ni rluu zâ-ngaḻ ñahz. No bâḻ to ngaḻ tziyno me sto zâ-ngaḻ me la, gyrop yâme we ziahb leññ guieryu.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Were ra Pedr leeme:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ra Jesúz leeme:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Nehx nann laꞌd la, gyre ni rahgü meññ zau leññ meññ, no luxu rruuw de xcuerp meññ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Per ni rnii meññ ziaadu de leññ guîlmbahñ, no niwé we ni rahc guîlquie par meññ.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Porni de leññ guîlmbahñ rruu guîlrieñ-nahcsy, guîlrgaꞌdy, de ni rzeno meññ tziahl zrieñ, de ni rzeno meññ nitisy dxu nehx tziahl yâme lee, guîlgübaan, guîlmbuxter, no guîlrnii didz-nahcsy contr zrieñ.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Nirieꞌ yahc‑e rahc guîlquie par meññ; per de ni nehx rguihby ña meññ hor-ba dzictahgü, nehx guîlquie leeu.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Byruu Jesúz de uga no za me lo ṟegióṉ ru nu ciuda-Tiro no ciuda-Sidóṉ.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Byruu to ngünaa ni nehx meññ-Isṟael lee, meññ-Canáṉ leeme no nu me lo ṟegióṉ ru bydzihñ Jesúz; bigyo me Jesúz no gaquee me riedz, ne me:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Per Jesúz di nsaꞌ lo xtiidz me. Were gübigy xmeññ me, ra leeme:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Were ne Jesúz:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Per ngüna-rieꞌ naꞌ, gübigy me no bisshiby me lo Jesúz, ra me lee:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ra Jesúz leeme:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Per ra me Jesúz:
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Were ra Jesúz ngüna-caḻ:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Byruu Jesúz de uga, no güdedy me diby coo gá nisdo-Galilea; no luxu güyehpy me chehsh to dahñ no gürie me uga.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Bydzihñ xtahl meññ ru dxie me, no zidno yâme meññ-ndang, meññ-ngaḻ, meññ-ngop, meññ-nrung ña o nrung nieꞌ, no xtahl zrieñ meññ-gayac-ure. Bistzihñ yâme lee ru dxie Jesúz, no psiaḻ me leeyâme.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 No rtzunadz meññ hor-bwieꞌ yâme meññ-ngop ba rnii, meññ-nrung ña o nrung nieꞌ ba guctziaawy, meññ-ndang ba rzeꞌ, no meññ-ngaḻ ba rwieꞌ. No guzlo yâme gaguguia yâme xDioz meññ-Isṟael.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Luxu günino Jesúz xmeññ me, no ra me leeyahc:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ra xmeññ me leeme:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Günabdiidz Jesúz leeyâme:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Were ptzoo Jesúz mdad gürie meññ-caḻ yahc lo yu,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 no cuaꞌ me gydiby gahdzy paṉ-caḻ lo ña me no mbaḻ zegahc; byluxz bdee me xquix Dioz, ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me par güdiiz leeu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no de guîlrahgü ni biaꞌn, ptohp yâme gahdzy dzomby ni bydzeꞌ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 No meññ-rieꞌ yahc naꞌ, nac yâme tahp mily meññ-mpyquie no nehx güyuꞌ cuent meññ-ngünaa no mbiux.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Lux pshahl Jesúz gyre meññ zia yâme, no güyuꞌ gahc me leññ barcü no za me lo ṟegioṉ ni le Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.