Mateus 15

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Were lahd meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni byruu yahc Jerusaléṉ gübigy yâme, ra yâme Jesúz:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―¿Bia nacu nehx rtzoo xmeññiꞌ mod-ne xcostumbr dtadgul nó ni güyuꞌ yahc ba xtze? Porni nehx rguihby ña yâme mod-ne gahcu ctzoo meññ hor-ba dzictahgü yâme.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Per Jesúz günabdiidz leeyâme:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Porni Dioz ne me: “Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ”; no zegahc ne me: “Dxu gyniwaty lo xtad o lo xmam la, gaty yâme.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Per ne laꞌd beeiy ga to meññ xtad o xmam: “Nehx beeiy gacnon lii, porni gyre ni rapaꞌ ñacnon lii, ba to gun par Dioz‑e leeu.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 No ne laꞌd nitisy dxu gynii ze, ba nehx rahp de ni gacno xtad o xmam. No porni rtzoo laꞌd ni ne xcostumbr-guhl laꞌd, leewe ba nehx rtzoo laꞌd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu, de lehbu we bisnii Dioz profet-Isaíaz de laꞌd, ru ne me:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Meññ-rieꞌ yahc, xtziguiasy‑e rzacbeeiy yâme naa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mbahty nehx rquihñ ni rguguia yâme naa,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 No ptohp Jesúz meññ-caḻ yahc gyzac, no ra me lee:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ni rahgü meññ o ni roo meññ, dac‑e por leeu rtzoo meññ guîlquie. Mazyg ni rnii meññ, wé we rahc guîlquie par leeyâme.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Luxu gübigy xmeññ Jesúz, ra yâme leeme:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Per leeme ra me xmeññ me:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Zî-nu meññ-rieꞌ; ngaḻ‑e leeyâme ni rluu zâ-ngaḻ ñahz. No bâḻ to ngaḻ tziyno me sto zâ-ngaḻ me la, gyrop yâme we ziahb leññ guieryu.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Were ra Pedr leeme:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ra Jesúz leeme:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Nehx nann laꞌd la, gyre ni rahgü meññ zau leññ meññ, no luxu rruuw de xcuerp meññ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Per ni rnii meññ ziaadu de leññ guîlmbahñ, no niwé we ni rahc guîlquie par meññ.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Porni de leññ guîlmbahñ rruu guîlrieñ-nahcsy, guîlrgaꞌdy, de ni rzeno meññ tziahl zrieñ, de ni rzeno meññ nitisy dxu nehx tziahl yâme lee, guîlgübaan, guîlmbuxter, no guîlrnii didz-nahcsy contr zrieñ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Nirieꞌ yahc‑e rahc guîlquie par meññ; per de ni nehx rguihby ña meññ hor-ba dzictahgü, nehx guîlquie leeu.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Byruu Jesúz de uga no za me lo ṟegióṉ ru nu ciuda-Tiro no ciuda-Sidóṉ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Byruu to ngünaa ni nehx meññ-Isṟael lee, meññ-Canáṉ leeme no nu me lo ṟegióṉ ru bydzihñ Jesúz; bigyo me Jesúz no gaquee me riedz, ne me:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Per Jesúz di nsaꞌ lo xtiidz me. Were gübigy xmeññ me, ra leeme:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Were ne Jesúz:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Per ngüna-rieꞌ naꞌ, gübigy me no bisshiby me lo Jesúz, ra me lee:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ra Jesúz leeme:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Per ra me Jesúz:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Were ra Jesúz ngüna-caḻ:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Byruu Jesúz de uga, no güdedy me diby coo gá nisdo-Galilea; no luxu güyehpy me chehsh to dahñ no gürie me uga.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Bydzihñ xtahl meññ ru dxie me, no zidno yâme meññ-ndang, meññ-ngaḻ, meññ-ngop, meññ-nrung ña o nrung nieꞌ, no xtahl zrieñ meññ-gayac-ure. Bistzihñ yâme lee ru dxie Jesúz, no psiaḻ me leeyâme.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 No rtzunadz meññ hor-bwieꞌ yâme meññ-ngop ba rnii, meññ-nrung ña o nrung nieꞌ ba guctziaawy, meññ-ndang ba rzeꞌ, no meññ-ngaḻ ba rwieꞌ. No guzlo yâme gaguguia yâme xDioz meññ-Isṟael.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Luxu günino Jesúz xmeññ me, no ra me leeyahc:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ra xmeññ me leeme:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Günabdiidz Jesúz leeyâme:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Were ptzoo Jesúz mdad gürie meññ-caḻ yahc lo yu,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 no cuaꞌ me gydiby gahdzy paṉ-caḻ lo ña me no mbaḻ zegahc; byluxz bdee me xquix Dioz, ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me par güdiiz leeu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no de guîlrahgü ni biaꞌn, ptohp yâme gahdzy dzomby ni bydzeꞌ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 No meññ-rieꞌ yahc naꞌ, nac yâme tahp mily meññ-mpyquie no nehx güyuꞌ cuent meññ-ngünaa no mbiux.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Lux pshahl Jesúz gyre meññ zia yâme, no güyuꞌ gahc me leññ barcü no za me lo ṟegioṉ ni le Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.