Mateus 15

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Were lahd meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni byruu yahc Jerusaléṉ gübigy yâme, ra yâme Jesúz:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Bia nacu nehx rtzoo xmeññiꞌ mod-ne xcostumbr dtadgul nó ni güyuꞌ yahc ba xtze? Porni nehx rguihby ña yâme mod-ne gahcu ctzoo meññ hor-ba dzictahgü yâme.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Per Jesúz günabdiidz leeyâme:
3 Jesus respondeu:
4 Porni Dioz ne me: “Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ”; no zegahc ne me: “Dxu gyniwaty lo xtad o lo xmam la, gaty yâme.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Per ne laꞌd beeiy ga to meññ xtad o xmam: “Nehx beeiy gacnon lii, porni gyre ni rapaꞌ ñacnon lii, ba to gun par Dioz‑e leeu.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 No ne laꞌd nitisy dxu gynii ze, ba nehx rahp de ni gacno xtad o xmam. No porni rtzoo laꞌd ni ne xcostumbr-guhl laꞌd, leewe ba nehx rtzoo laꞌd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu, de lehbu we bisnii Dioz profet-Isaíaz de laꞌd, ru ne me:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Meññ-rieꞌ yahc, xtziguiasy‑e rzacbeeiy yâme naa,
8 “Deus disse:
9 Mbahty nehx rquihñ ni rguguia yâme naa,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 No ptohp Jesúz meññ-caḻ yahc gyzac, no ra me lee:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ni rahgü meññ o ni roo meññ, dac‑e por leeu rtzoo meññ guîlquie. Mazyg ni rnii meññ, wé we rahc guîlquie par leeyâme.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Luxu gübigy xmeññ Jesúz, ra yâme leeme:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Per leeme ra me xmeññ me:
13 Jesus respondeu:
14 Zî-nu meññ-rieꞌ; ngaḻ‑e leeyâme ni rluu zâ-ngaḻ ñahz. No bâḻ to ngaḻ tziyno me sto zâ-ngaḻ me la, gyrop yâme we ziahb leññ guieryu.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Were ra Pedr leeme:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ra Jesúz leeme:
16 Jesus disse:
17 ¿Nehx nann laꞌd la, gyre ni rahgü meññ zau leññ meññ, no luxu rruuw de xcuerp meññ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Per ni rnii meññ ziaadu de leññ guîlmbahñ, no niwé we ni rahc guîlquie par meññ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Porni de leññ guîlmbahñ rruu guîlrieñ-nahcsy, guîlrgaꞌdy, de ni rzeno meññ tziahl zrieñ, de ni rzeno meññ nitisy dxu nehx tziahl yâme lee, guîlgübaan, guîlmbuxter, no guîlrnii didz-nahcsy contr zrieñ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Nirieꞌ yahc‑e rahc guîlquie par meññ; per de ni nehx rguihby ña meññ hor-ba dzictahgü, nehx guîlquie leeu.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Byruu Jesúz de uga no za me lo ṟegióṉ ru nu ciuda-Tiro no ciuda-Sidóṉ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Byruu to ngünaa ni nehx meññ-Isṟael lee, meññ-Canáṉ leeme no nu me lo ṟegióṉ ru bydzihñ Jesúz; bigyo me Jesúz no gaquee me riedz, ne me:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Per Jesúz di nsaꞌ lo xtiidz me. Were gübigy xmeññ me, ra leeme:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Were ne Jesúz:
24 Jesus respondeu:
25 Per ngüna-rieꞌ naꞌ, gübigy me no bisshiby me lo Jesúz, ra me lee:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ra Jesúz leeme:
26 Jesus disse:
27 Per ra me Jesúz:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Were ra Jesúz ngüna-caḻ:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Byruu Jesúz de uga, no güdedy me diby coo gá nisdo-Galilea; no luxu güyehpy me chehsh to dahñ no gürie me uga.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Bydzihñ xtahl meññ ru dxie me, no zidno yâme meññ-ndang, meññ-ngaḻ, meññ-ngop, meññ-nrung ña o nrung nieꞌ, no xtahl zrieñ meññ-gayac-ure. Bistzihñ yâme lee ru dxie Jesúz, no psiaḻ me leeyâme.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 No rtzunadz meññ hor-bwieꞌ yâme meññ-ngop ba rnii, meññ-nrung ña o nrung nieꞌ ba guctziaawy, meññ-ndang ba rzeꞌ, no meññ-ngaḻ ba rwieꞌ. No guzlo yâme gaguguia yâme xDioz meññ-Isṟael.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Luxu günino Jesúz xmeññ me, no ra me leeyahc:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ra xmeññ me leeme:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Günabdiidz Jesúz leeyâme:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Were ptzoo Jesúz mdad gürie meññ-caḻ yahc lo yu,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 no cuaꞌ me gydiby gahdzy paṉ-caḻ lo ña me no mbaḻ zegahc; byluxz bdee me xquix Dioz, ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me par güdiiz leeu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no de guîlrahgü ni biaꞌn, ptohp yâme gahdzy dzomby ni bydzeꞌ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 No meññ-rieꞌ yahc naꞌ, nac yâme tahp mily meññ-mpyquie no nehx güyuꞌ cuent meññ-ngünaa no mbiux.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Lux pshahl Jesúz gyre meññ zia yâme, no güyuꞌ gahc me leññ barcü no za me lo ṟegioṉ ni le Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.