Mateus 14
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Lo tiemp-wé Herody, ni nac gobernador lo ṟegioṉ-Galilea, bieññ me diidz lguia Jesúz,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 no ra me xmós me:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Günii Herody ze porni leeme ptzoo mdad bygaꞌ Juaṉ, blihby yâme lee caden, no güluꞌ yâme lee lidzyguiib. Ptzoo Herody ze por xtoḻ Herodíaz ni nac tziahl Felipy; Felipy naꞌ, behtzy gahcme we Herody,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 no Juaṉ ra me Herody:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herody naꞌ riñlo me igaꞌdy me Juaṉ, per rdzie me, porni gyre meññ ne Juaṉ, profet‑e leeme.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Per dze-guhc xilni Herody‑e naꞌ, byeꞌ xindzabdxuur Herodíaz glaꞌy ru dxie yâme, no byxilyno ṟeiy-Herody mod-ptzoo me.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Leewe bdee xtiidz me, ra me ndzabdxuur:
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Were ra xmam me leeme gnab me ihqy Juaṉ ni rchôbnihs.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Bioobu ṟeiy-Herody; per gumm ba bdee xtiidz me ñaz-lo meññ-dxieno me lee ruꞌ miax la, were ptzoo me mdad gac mod-ne ndzabdxuur.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 No pshahl gahc me meññ ni bicchuꞌ ihqy Juaṉ leññ lidzyguiib;
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 no luxu bidno yâmeu leññ to blad no bdee yâmeu, cuaꞌ ndzabdxuur, no wé ba bdeedyu cuaꞌ xmam.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Byluxu, güya xmeññ Juaṉ, gülesy xcuerp me, biycaꞌdzy yâmeu; no luxu güya yâme bigyne yâme Jesúz.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Hor-gunn Jesúz ni guhc Juaṉ, byruu coo me de uga tohg me, no za me to leññ barcü diby lad, to ru ndruhty nehx nu. Per hor-gunn meññ bá glo za me, guiedzy ni nu yahc gahsh byruu meññ gazeꞌ, za ru za me.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Hor-byruu Jesúz leññ barcü, bwieꞌ me xtahl meññ no bioob me leeyahc, no psiaḻ me meññ-gayac-ure ni ziyno yâme lee.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Gumm ba gayahc guiaal la, were gübigy xmeññ Jesúz, ra yâme leeme:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ra Jesúz xmeññ me:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ra yâme leeme:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Lux ptzoo me mdad gyre meññ cuia yâme lo yu ru nu guix-ngay. No luxu cuaꞌ me gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ, no gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no wé ba güdiiz yâmeu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no de guîlrahgü ni biaꞌn, ptohp yâme tzipychop dzomby ni bydzeꞌ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Meññ-güdahgü, beeiy gaay mily mpyquie, no nehx güyuꞌ cuent meññ-ngünaa ni mbiux.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Bylux nirieꞌ ra Jesúz xmeññ me tzu yâme leññ barcü no tedy yâme stiby chehsh nisdoo sunier ga yâme, eguiid Jesúz gashahl me meññ-bidyo leeme gybiꞌ yâme.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Byluxu, güyehpy me chehsh to dahñ, zigynino me Dioz diby lad. No guhc guiaal; biaꞌn me uga lehzyme,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 eguiid barcü ba za beeiy glaꞌy nisdoo, no guzlo gaguihñ oḻ leeu, porni rxan gaxuu mbedun.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ba nchuulr‑e naꞌ, bydziñgahsh Jesúz ru za xmeññ me, gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ lo nisdoo.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Hor-bwieꞌ xmeññ me ziaad me gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ, bydzie yâme, no de dzieeby pquee yâme riedz ne yâme:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Per Jesúz ra leeyâme:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Were günii Pedr, ra leeme:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ra Jesúz leeme:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Per hor-bieññ Pedr gaxuu mbedun-ro, bydzie me; no guzlo gahc gayaꞌb me, pquee me riedz, ne me:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Were günahzy gahc Jesúz ña me, no ra leeme:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hor-güyuꞌ yâme leññ barcü, biandzie gahc mbedun.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 No meññ-nu leññ barcü bisshiby yâme lo Jesúz, no ra yâme leeme:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hor-ba güdedy yâme stiby chehsh nisdoo, bydzihñ yâme to lo ṟegióṉ ni le Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Meññ-nu uga, hor-bzaclo yâme Jesúz, psieññ saꞌ yâme gydo lo ṟegioṉ-wé, no güiyno yâme gyre meññ-gayac-ure yahc ru bydzihñ Jesúz.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 No günab yâme leeme gdee me ñahz can yâme nîcze nieꞌ shab me; no gyre meññ-güdanu, biaḻ gahc yâme de xguîlguihdz.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.