Mateus 14

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lo tiemp-wé Herody, ni nac gobernador lo ṟegioṉ-Galilea, bieññ me diidz lguia Jesúz,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 no ra me xmós me:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Günii Herody ze porni leeme ptzoo mdad bygaꞌ Juaṉ, blihby yâme lee caden, no güluꞌ yâme lee lidzyguiib. Ptzoo Herody ze por xtoḻ Herodíaz ni nac tziahl Felipy; Felipy naꞌ, behtzy gahcme we Herody,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 no Juaṉ ra me Herody:
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herody naꞌ riñlo me igaꞌdy me Juaṉ, per rdzie me, porni gyre meññ ne Juaṉ, profet‑e leeme.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Per dze-guhc xilni Herody‑e naꞌ, byeꞌ xindzabdxuur Herodíaz glaꞌy ru dxie yâme, no byxilyno ṟeiy-Herody mod-ptzoo me.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Leewe bdee xtiidz me, ra me ndzabdxuur:
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Were ra xmam me leeme gnab me ihqy Juaṉ ni rchôbnihs.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Bioobu ṟeiy-Herody; per gumm ba bdee xtiidz me ñaz-lo meññ-dxieno me lee ruꞌ miax la, were ptzoo me mdad gac mod-ne ndzabdxuur.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 No pshahl gahc me meññ ni bicchuꞌ ihqy Juaṉ leññ lidzyguiib;
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 no luxu bidno yâmeu leññ to blad no bdee yâmeu, cuaꞌ ndzabdxuur, no wé ba bdeedyu cuaꞌ xmam.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Byluxu, güya xmeññ Juaṉ, gülesy xcuerp me, biycaꞌdzy yâmeu; no luxu güya yâme bigyne yâme Jesúz.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Hor-gunn Jesúz ni guhc Juaṉ, byruu coo me de uga tohg me, no za me to leññ barcü diby lad, to ru ndruhty nehx nu. Per hor-gunn meññ bá glo za me, guiedzy ni nu yahc gahsh byruu meññ gazeꞌ, za ru za me.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Hor-byruu Jesúz leññ barcü, bwieꞌ me xtahl meññ no bioob me leeyahc, no psiaḻ me meññ-gayac-ure ni ziyno yâme lee.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Gumm ba gayahc guiaal la, were gübigy xmeññ Jesúz, ra yâme leeme:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ra Jesúz xmeññ me:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ra yâme leeme:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 Então Jesus disse:
19 Lux ptzoo me mdad gyre meññ cuia yâme lo yu ru nu guix-ngay. No luxu cuaꞌ me gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ, no gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no wé ba güdiiz yâmeu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no de guîlrahgü ni biaꞌn, ptohp yâme tzipychop dzomby ni bydzeꞌ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Meññ-güdahgü, beeiy gaay mily mpyquie, no nehx güyuꞌ cuent meññ-ngünaa ni mbiux.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Bylux nirieꞌ ra Jesúz xmeññ me tzu yâme leññ barcü no tedy yâme stiby chehsh nisdoo sunier ga yâme, eguiid Jesúz gashahl me meññ-bidyo leeme gybiꞌ yâme.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Byluxu, güyehpy me chehsh to dahñ, zigynino me Dioz diby lad. No guhc guiaal; biaꞌn me uga lehzyme,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 eguiid barcü ba za beeiy glaꞌy nisdoo, no guzlo gaguihñ oḻ leeu, porni rxan gaxuu mbedun.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ba nchuulr‑e naꞌ, bydziñgahsh Jesúz ru za xmeññ me, gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ lo nisdoo.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Hor-bwieꞌ xmeññ me ziaad me gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ, bydzie yâme, no de dzieeby pquee yâme riedz ne yâme:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Per Jesúz ra leeyâme:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Were günii Pedr, ra leeme:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ra Jesúz leeme:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Per hor-bieññ Pedr gaxuu mbedun-ro, bydzie me; no guzlo gahc gayaꞌb me, pquee me riedz, ne me:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Were günahzy gahc Jesúz ña me, no ra leeme:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Hor-güyuꞌ yâme leññ barcü, biandzie gahc mbedun.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 No meññ-nu leññ barcü bisshiby yâme lo Jesúz, no ra yâme leeme:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Hor-ba güdedy yâme stiby chehsh nisdoo, bydzihñ yâme to lo ṟegióṉ ni le Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Meññ-nu uga, hor-bzaclo yâme Jesúz, psieññ saꞌ yâme gydo lo ṟegioṉ-wé, no güiyno yâme gyre meññ-gayac-ure yahc ru bydzihñ Jesúz.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 No günab yâme leeme gdee me ñahz can yâme nîcze nieꞌ shab me; no gyre meññ-güdanu, biaḻ gahc yâme de xguîlguihdz.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.