Mateus 14

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lo tiemp-wé Herody, ni nac gobernador lo ṟegioṉ-Galilea, bieññ me diidz lguia Jesúz,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 no ra me xmós me:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Günii Herody ze porni leeme ptzoo mdad bygaꞌ Juaṉ, blihby yâme lee caden, no güluꞌ yâme lee lidzyguiib. Ptzoo Herody ze por xtoḻ Herodíaz ni nac tziahl Felipy; Felipy naꞌ, behtzy gahcme we Herody,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 no Juaṉ ra me Herody:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herody naꞌ riñlo me igaꞌdy me Juaṉ, per rdzie me, porni gyre meññ ne Juaṉ, profet‑e leeme.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Per dze-guhc xilni Herody‑e naꞌ, byeꞌ xindzabdxuur Herodíaz glaꞌy ru dxie yâme, no byxilyno ṟeiy-Herody mod-ptzoo me.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Leewe bdee xtiidz me, ra me ndzabdxuur:
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Were ra xmam me leeme gnab me ihqy Juaṉ ni rchôbnihs.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Bioobu ṟeiy-Herody; per gumm ba bdee xtiidz me ñaz-lo meññ-dxieno me lee ruꞌ miax la, were ptzoo me mdad gac mod-ne ndzabdxuur.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 No pshahl gahc me meññ ni bicchuꞌ ihqy Juaṉ leññ lidzyguiib;
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 no luxu bidno yâmeu leññ to blad no bdee yâmeu, cuaꞌ ndzabdxuur, no wé ba bdeedyu cuaꞌ xmam.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Byluxu, güya xmeññ Juaṉ, gülesy xcuerp me, biycaꞌdzy yâmeu; no luxu güya yâme bigyne yâme Jesúz.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Hor-gunn Jesúz ni guhc Juaṉ, byruu coo me de uga tohg me, no za me to leññ barcü diby lad, to ru ndruhty nehx nu. Per hor-gunn meññ bá glo za me, guiedzy ni nu yahc gahsh byruu meññ gazeꞌ, za ru za me.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Hor-byruu Jesúz leññ barcü, bwieꞌ me xtahl meññ no bioob me leeyahc, no psiaḻ me meññ-gayac-ure ni ziyno yâme lee.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Gumm ba gayahc guiaal la, were gübigy xmeññ Jesúz, ra yâme leeme:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ra Jesúz xmeññ me:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ra yâme leeme:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Lux ptzoo me mdad gyre meññ cuia yâme lo yu ru nu guix-ngay. No luxu cuaꞌ me gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ, no gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no wé ba güdiiz yâmeu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no de guîlrahgü ni biaꞌn, ptohp yâme tzipychop dzomby ni bydzeꞌ.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Meññ-güdahgü, beeiy gaay mily mpyquie, no nehx güyuꞌ cuent meññ-ngünaa ni mbiux.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Bylux nirieꞌ ra Jesúz xmeññ me tzu yâme leññ barcü no tedy yâme stiby chehsh nisdoo sunier ga yâme, eguiid Jesúz gashahl me meññ-bidyo leeme gybiꞌ yâme.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Byluxu, güyehpy me chehsh to dahñ, zigynino me Dioz diby lad. No guhc guiaal; biaꞌn me uga lehzyme,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 eguiid barcü ba za beeiy glaꞌy nisdoo, no guzlo gaguihñ oḻ leeu, porni rxan gaxuu mbedun.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ba nchuulr‑e naꞌ, bydziñgahsh Jesúz ru za xmeññ me, gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ lo nisdoo.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Hor-bwieꞌ xmeññ me ziaad me gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ, bydzie yâme, no de dzieeby pquee yâme riedz ne yâme:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Per Jesúz ra leeyâme:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Were günii Pedr, ra leeme:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ra Jesúz leeme:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Per hor-bieññ Pedr gaxuu mbedun-ro, bydzie me; no guzlo gahc gayaꞌb me, pquee me riedz, ne me:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Were günahzy gahc Jesúz ña me, no ra leeme:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Hor-güyuꞌ yâme leññ barcü, biandzie gahc mbedun.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 No meññ-nu leññ barcü bisshiby yâme lo Jesúz, no ra yâme leeme:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Hor-ba güdedy yâme stiby chehsh nisdoo, bydzihñ yâme to lo ṟegióṉ ni le Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Meññ-nu uga, hor-bzaclo yâme Jesúz, psieññ saꞌ yâme gydo lo ṟegioṉ-wé, no güiyno yâme gyre meññ-gayac-ure yahc ru bydzihñ Jesúz.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 No günab yâme leeme gdee me ñahz can yâme nîcze nieꞌ shab me; no gyre meññ-güdanu, biaḻ gahc yâme de xguîlguihdz.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.