Mateus 14
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Lo tiemp-wé Herody, ni nac gobernador lo ṟegioṉ-Galilea, bieññ me diidz lguia Jesúz,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 no ra me xmós me:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Günii Herody ze porni leeme ptzoo mdad bygaꞌ Juaṉ, blihby yâme lee caden, no güluꞌ yâme lee lidzyguiib. Ptzoo Herody ze por xtoḻ Herodíaz ni nac tziahl Felipy; Felipy naꞌ, behtzy gahcme we Herody,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 no Juaṉ ra me Herody:
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herody naꞌ riñlo me igaꞌdy me Juaṉ, per rdzie me, porni gyre meññ ne Juaṉ, profet‑e leeme.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Per dze-guhc xilni Herody‑e naꞌ, byeꞌ xindzabdxuur Herodíaz glaꞌy ru dxie yâme, no byxilyno ṟeiy-Herody mod-ptzoo me.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Leewe bdee xtiidz me, ra me ndzabdxuur:
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Were ra xmam me leeme gnab me ihqy Juaṉ ni rchôbnihs.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Bioobu ṟeiy-Herody; per gumm ba bdee xtiidz me ñaz-lo meññ-dxieno me lee ruꞌ miax la, were ptzoo me mdad gac mod-ne ndzabdxuur.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 No pshahl gahc me meññ ni bicchuꞌ ihqy Juaṉ leññ lidzyguiib;
10 João foi decapitado na prisão,
11 no luxu bidno yâmeu leññ to blad no bdee yâmeu, cuaꞌ ndzabdxuur, no wé ba bdeedyu cuaꞌ xmam.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Byluxu, güya xmeññ Juaṉ, gülesy xcuerp me, biycaꞌdzy yâmeu; no luxu güya yâme bigyne yâme Jesúz.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Hor-gunn Jesúz ni guhc Juaṉ, byruu coo me de uga tohg me, no za me to leññ barcü diby lad, to ru ndruhty nehx nu. Per hor-gunn meññ bá glo za me, guiedzy ni nu yahc gahsh byruu meññ gazeꞌ, za ru za me.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Hor-byruu Jesúz leññ barcü, bwieꞌ me xtahl meññ no bioob me leeyahc, no psiaḻ me meññ-gayac-ure ni ziyno yâme lee.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Gumm ba gayahc guiaal la, were gübigy xmeññ Jesúz, ra yâme leeme:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ra Jesúz xmeññ me:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ra yâme leeme:
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Lux ptzoo me mdad gyre meññ cuia yâme lo yu ru nu guix-ngay. No luxu cuaꞌ me gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ, no gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no wé ba güdiiz yâmeu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no de guîlrahgü ni biaꞌn, ptohp yâme tzipychop dzomby ni bydzeꞌ.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Meññ-güdahgü, beeiy gaay mily mpyquie, no nehx güyuꞌ cuent meññ-ngünaa ni mbiux.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Bylux nirieꞌ ra Jesúz xmeññ me tzu yâme leññ barcü no tedy yâme stiby chehsh nisdoo sunier ga yâme, eguiid Jesúz gashahl me meññ-bidyo leeme gybiꞌ yâme.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Byluxu, güyehpy me chehsh to dahñ, zigynino me Dioz diby lad. No guhc guiaal; biaꞌn me uga lehzyme,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 eguiid barcü ba za beeiy glaꞌy nisdoo, no guzlo gaguihñ oḻ leeu, porni rxan gaxuu mbedun.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ba nchuulr‑e naꞌ, bydziñgahsh Jesúz ru za xmeññ me, gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ lo nisdoo.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Hor-bwieꞌ xmeññ me ziaad me gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ, bydzie yâme, no de dzieeby pquee yâme riedz ne yâme:
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Per Jesúz ra leeyâme:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Were günii Pedr, ra leeme:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ra Jesúz leeme:
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Per hor-bieññ Pedr gaxuu mbedun-ro, bydzie me; no guzlo gahc gayaꞌb me, pquee me riedz, ne me:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Were günahzy gahc Jesúz ña me, no ra leeme:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Hor-güyuꞌ yâme leññ barcü, biandzie gahc mbedun.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 No meññ-nu leññ barcü bisshiby yâme lo Jesúz, no ra yâme leeme:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Hor-ba güdedy yâme stiby chehsh nisdoo, bydzihñ yâme to lo ṟegióṉ ni le Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Meññ-nu uga, hor-bzaclo yâme Jesúz, psieññ saꞌ yâme gydo lo ṟegioṉ-wé, no güiyno yâme gyre meññ-gayac-ure yahc ru bydzihñ Jesúz.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 No günab yâme leeme gdee me ñahz can yâme nîcze nieꞌ shab me; no gyre meññ-güdanu, biaḻ gahc yâme de xguîlguihdz.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.