Mateus 14
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Lo tiemp-wé Herody, ni nac gobernador lo ṟegioṉ-Galilea, bieññ me diidz lguia Jesúz,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 no ra me xmós me:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Günii Herody ze porni leeme ptzoo mdad bygaꞌ Juaṉ, blihby yâme lee caden, no güluꞌ yâme lee lidzyguiib. Ptzoo Herody ze por xtoḻ Herodíaz ni nac tziahl Felipy; Felipy naꞌ, behtzy gahcme we Herody,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 no Juaṉ ra me Herody:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herody naꞌ riñlo me igaꞌdy me Juaṉ, per rdzie me, porni gyre meññ ne Juaṉ, profet‑e leeme.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Per dze-guhc xilni Herody‑e naꞌ, byeꞌ xindzabdxuur Herodíaz glaꞌy ru dxie yâme, no byxilyno ṟeiy-Herody mod-ptzoo me.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Leewe bdee xtiidz me, ra me ndzabdxuur:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Were ra xmam me leeme gnab me ihqy Juaṉ ni rchôbnihs.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Bioobu ṟeiy-Herody; per gumm ba bdee xtiidz me ñaz-lo meññ-dxieno me lee ruꞌ miax la, were ptzoo me mdad gac mod-ne ndzabdxuur.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 No pshahl gahc me meññ ni bicchuꞌ ihqy Juaṉ leññ lidzyguiib;
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 no luxu bidno yâmeu leññ to blad no bdee yâmeu, cuaꞌ ndzabdxuur, no wé ba bdeedyu cuaꞌ xmam.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Byluxu, güya xmeññ Juaṉ, gülesy xcuerp me, biycaꞌdzy yâmeu; no luxu güya yâme bigyne yâme Jesúz.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Hor-gunn Jesúz ni guhc Juaṉ, byruu coo me de uga tohg me, no za me to leññ barcü diby lad, to ru ndruhty nehx nu. Per hor-gunn meññ bá glo za me, guiedzy ni nu yahc gahsh byruu meññ gazeꞌ, za ru za me.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Hor-byruu Jesúz leññ barcü, bwieꞌ me xtahl meññ no bioob me leeyahc, no psiaḻ me meññ-gayac-ure ni ziyno yâme lee.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Gumm ba gayahc guiaal la, were gübigy xmeññ Jesúz, ra yâme leeme:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ra Jesúz xmeññ me:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ra yâme leeme:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Lux ptzoo me mdad gyre meññ cuia yâme lo yu ru nu guix-ngay. No luxu cuaꞌ me gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ, no gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no wé ba güdiiz yâmeu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no de guîlrahgü ni biaꞌn, ptohp yâme tzipychop dzomby ni bydzeꞌ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Meññ-güdahgü, beeiy gaay mily mpyquie, no nehx güyuꞌ cuent meññ-ngünaa ni mbiux.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Bylux nirieꞌ ra Jesúz xmeññ me tzu yâme leññ barcü no tedy yâme stiby chehsh nisdoo sunier ga yâme, eguiid Jesúz gashahl me meññ-bidyo leeme gybiꞌ yâme.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Byluxu, güyehpy me chehsh to dahñ, zigynino me Dioz diby lad. No guhc guiaal; biaꞌn me uga lehzyme,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 eguiid barcü ba za beeiy glaꞌy nisdoo, no guzlo gaguihñ oḻ leeu, porni rxan gaxuu mbedun.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ba nchuulr‑e naꞌ, bydziñgahsh Jesúz ru za xmeññ me, gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ lo nisdoo.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Hor-bwieꞌ xmeññ me ziaad me gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ, bydzie yâme, no de dzieeby pquee yâme riedz ne yâme:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Per Jesúz ra leeyâme:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Were günii Pedr, ra leeme:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ra Jesúz leeme:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Per hor-bieññ Pedr gaxuu mbedun-ro, bydzie me; no guzlo gahc gayaꞌb me, pquee me riedz, ne me:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Were günahzy gahc Jesúz ña me, no ra leeme:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hor-güyuꞌ yâme leññ barcü, biandzie gahc mbedun.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 No meññ-nu leññ barcü bisshiby yâme lo Jesúz, no ra yâme leeme:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Hor-ba güdedy yâme stiby chehsh nisdoo, bydzihñ yâme to lo ṟegióṉ ni le Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Meññ-nu uga, hor-bzaclo yâme Jesúz, psieññ saꞌ yâme gydo lo ṟegioṉ-wé, no güiyno yâme gyre meññ-gayac-ure yahc ru bydzihñ Jesúz.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 No günab yâme leeme gdee me ñahz can yâme nîcze nieꞌ shab me; no gyre meññ-güdanu, biaḻ gahc yâme de xguîlguihdz.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.