Mateus 13
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Dze-wé gahc byruu Jesúz ruꞌ yuꞌ, güya me coo nisdo-Galilea no gürie me uga.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Bydohp xtahl meññ leeme; were güyehpy me leññ to barcü, no gürie me, no gyre meññ biaꞌn coo nisdoo.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 No xtahl ni galuu me meññ-caḻ yahc, ndaagü lo diidz rnii me, ne me:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Lóni gachaꞌdz me leeu we naꞌ, doozyu biahb coo ñahz; no biahd mayaañ güdahgü yâmaꞌ leeu.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Stoozyu biahb lahd guie, ru nehx nu xtahl yu; no ngueeḻy gülahñ yahcu, porni uxiee yu rahpu.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Per hor-byruu ncübidz bdzuu leeyahcu; no gumm nehx ziaꞌ ba günahzyu lo yu zaꞌgndzi la, gübihdzyu.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Stoozyu biahb ru rlahñ guix-guiahtz; no bygaꞌy guix-guiahtz, no di ndee lgar nniꞌzyu.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Per stoozyu biahb lo yu-tziaawy ru beeiy cueꞌu mos; nu lahdu cueꞌ diby gayuu gá ladzyu cad to lo xan, no zrieñu cueꞌ sesent, no zrieñu cueꞌ treint.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Bâḻ racladzy laꞌd gann laꞌd bia ganin la, lâ yquee ihqy laꞌd dtiidzaꞌ.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Luxu xmeññ Jesúz gübigy yâme leeme, no ra yâme leeme:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Porni dxu beeiy rieññ dtiidzaꞌ la, scaꞌ me dguîlriehñaꞌ mazy, no zahp me xtahl; no dxu di rieññ dtiidzaꞌ, xtâ doozy guîlriehñ ni rahp me zruuw leeme.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 No leewe rninon leeyâme ndaagü lo diidz: porni rwieꞌ yâme, per rluu yâme beeiy ni di rwieꞌ; rieññ yâme, per nehx nann yâme bia leeu, rluu yâme beeiy ni di rieññ.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 No lguia ni nac yâme, leeu we ni ba günii profet-Isaíaz, ru ne me:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Porni xguîlmbahñ meññ-rieꞌ yahc gucnahdyu,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ’Per dxu ñahc beeiy laꞌd, porni nann laꞌd bia rwieꞌ laꞌd no nann laꞌd bia leeu rieññ laꞌd.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Porni gapyaꞌ laꞌd ni uli, güyuꞌ xtahl profet no xtahl meññ-tziaawy ni gucladzy nwieꞌ ni gawieꞌ laꞌd, per di nwieꞌ yâmeu; no gucladzy yâme ñieññ yâme ni gayieññ laꞌd, per di ñieññ yâmeu.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Lâ guieññ bia rnii ni günin ndaagü lo diidz lguia mpyquie-bicchaꞌdz ladzy trigü lehdy gylahñu:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Meññ ni rieññ xtiidz Dioz no mod-rtzoo me mdad, no nehx nann yâme bia neu la, riahd bêndzab rboo leeu leññ xguîlmbahñ yâme. Ze we zidguiahc yâme beeiy ladzy ni biahb coo ñahz.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 No ni biahb lahd guie zidguiahc beeiy meññ ni rcaꞌ gahc xtiidz Dioz hor-rieññ yâmeu no rxilyno yâmeu,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 per gumm zidguiahc yâme beeiy plant ni nehx günahzy lo yu zaꞌgndzi la, doozy dzé rtibladzy yâme; no hor-riahd xtahl ni nadz ni rdedy yâme, o rgultihp zrieñ meññ leeyâme por xtiidz Dioz, ba gahc rxiññladzy yâme.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ni biahb lahd guix-guiahtz zidguiahc beeiy meññ ni rieññ xtiidz Dioz, per rguꞌ ihqy yâme ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, no risquiee guîlṟicü leeyâme, no gyre niwé rcau dziiñ ni ntzoo xtiidz Dioz leññ xguîlmbahñ yâme, no rahc yâme beeiy plant ni nehx rqueꞌ.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Per ni biahb lo yu-tziaawy naꞌ, wé zidguiahc beeiy meññ ni rieññ xtiidz Dioz zaꞌgndzi. Zidguiahc yâme beeiy plant yahc ni cueꞌ diby gayuu gá ladzyu to lo xan, no zrieñu cueꞌ sesent, no zrieñu cueꞌ treint.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Nirieꞌ we sto ni ra Jesúz leeyâme ndaagü lo diidz:
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 per hor-gyre yâme nishcahsy, güyuꞌ to meññ-rdziadzyno xbixwaan lyu, pchaꞌdz me ladzy guix-nahcsy lahd trigü, no luxu za me.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Hor-bygaꞌy trigü no byruu xdou, bidguieññ guix-nahcsy lahdu zegahc.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Were ra mós yahc xbixwaan lyu: “Señor, lii bdziibiꞌ pur ladzy ni mos lo lyu. ¿Bá we, pue, byruu ladzy guix-nahcsy ni nu lahdu?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Xbixwaan lyu ra leeyâme: “Meññ-rdziadzyno naa we ptzoou.” Were ra mós yahc leeme: “¿Racladzyiꞌ dziglahdz noꞌ guix-nahcsy la?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ra me: “Yac, porni bâḻ glahdz laꞌd guix-nahcsy la, duhn zlahdz laꞌd trigü zegahc.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Beeiydí, zî-gagaꞌyu tohzy no trigü; dze-ba diaa gydohp trigü, were gapyaꞌ meññ-ctzoo dziiñ ctohp yâme nier guix-nahcsy no glihby yâmeu, yqueꞌ gue leeu; no luxu cutziaawy yâme trigü.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Sto ni ra Jesúz leeyâme ndaagü lo diidz:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 No leeu we ni ma nwiñ ladzy de gyre ladzy yahc ni rdziib meññ; per ru ba byniꞌzyu, rahcu ma xroꞌ que zrieñ ni rbib lo lyu, no rahcu beeiy to yagmble-ro, xtâ no riahd ma-rzîbydun yahc, rid-zaa xguehsh maꞌ lo xṟamu.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Zegahc günii me ndaagü lo diidz mod-rieꞌ:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Gyre nirieꞌ ra Jesúz meññ pur ndaagü lo diidz, no mbehty nehx ra me leeyâme bâḻ di ñahcu pur ndaagü lo diidz.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Guhcu ze lehdy guhc mod-bzaa profet, ru ne me:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Byluxu, byruu Jesúz ru zu meññ-xtahl, no güyuꞌ me leññ yuꞌ; were gübigy xmeññ me leeme, no ra leeme:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ra Jesúz leeyâme:
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 no guiedzylie we rahc cuent lo lyu. Ladzy ni mos, wé we rahc cuent xmeññ Dioz; guix-nahcsy, wé we meññ ni rtzoo ni dirquihñ;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 no meññ ni rdziadzyno xbixwaan lyu no ni pchaꞌdz ladzy guix-nahcsy, leeme we bêndzab. Dze-gydohp xdo trigü ni gyruu, wé we rahc cuent dze-gynihty guiedzylie, no meññ-ptohp do ni bdee trigü, wé we ángel yahc.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 No sca-ze rdohp guix-nahcsy par yqueꞌ gue leeu, zegahc‑e gac dze-gydzihñ ni gynihty guiedzylie.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, cshaalaꞌ d‑ángelaꞌ gyre ru rtzon mdad, ctohp yâme gyre meññ-rquihly zrieñ meññ ctzoo guîlquie, no gahc meññ-rtzoo ni dirquihñ,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 lehdy cu yâme lee leññ horn ru gadahl gue; uga guun yâme lé gahgü laiy yâme.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Luxu, meññ ni ctzoo ni ne Dioz, ycampytzeꞌ yâme beeiy ncübidz leññ ru rtzoo xTad yâme mdad. Bâḻ racladzy laꞌd gann laꞌd bia ganin la, lâ guieññ zaꞌgndzi.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 ’Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, ze we zidguiahcu beeiy ru nungaꞌdzy behch ni rsahc leññ yu. To mpyquie bydzial leeu, no pcaꞌdzy meu uga gahc sto; no modni rxihly me, güya me bictoꞌ me gyre ni rahp me, no bicshii me lyu-wé.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 ’No zegahc mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, ze we zidguiahcu beeiy to meññ-rzii no rtoꞌ, gayo me guie-rzaagy ni le perla ni ma rsahc yahc par sii me;
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 no hor-ba bydzial me to ni bueññ guia sahcu, were ptoꞌ me gyre ni rahp me, no güxii me leeu.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 ’No zegahc mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, zidguiahcu beeiy to gueshmbaḻ, no ru gráḻ yâmeu lo nisdoo, gynahzyu nyug gyre clasy mbaḻ.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 No hor-ba bydzeꞌ xgueshmbaḻ yâme porni günahzy yâme xtahl mbaḻ, were ba gyruu yâme coo nisdoo no rbia yâme, rbe yâme mbaḻ-mos, rguꞌ yâme lee leññ dzomby; no mbaḻ-nadz, ba rsaaby yâme lee.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ze we gac dze-gynihty guiedzylie; gboo ángel meññ-dirquihñ lahd meññ-tziaawy,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 no cu yâme meññ-dirquihñ leññ horn ru nu gue; uga guun yâme lé gahgü laiy yâme.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Luxu günabdiidz Jesúz leeyâme:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ra Jesúz leeyâme:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Byluxz günii Jesúz gyre nirieꞌ yahc pur ndaagü lo diidz, byruu me uga.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Bydzihñ me ru nac xguiedzy me, no guzlo galuu me meññ leññ xiydoo yâme, rtzunadz meññ, no ne yâme:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ¿Dâs‑e leeme xiiñ carpinter la? No, ¿dâs‑e xmam me Maríe, no behtzy me Jacob, José, Simóṉ no Jud la?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Dâs‑e neꞌ zegahc nu gyre meññ-byzan me no nó la? ¿Bia mód‑e nann me gyre nirieꞌ?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 No nehx bylaby yâme ni rnii Jesúz lé bydziadzyno yâme leeme. Per ra Jesúz leeyâme:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 No wé nehx ptzoo me xtahl milagür, porni di nlíladzy yâme leeme.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.