Mateus 13

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dze-wé gahc byruu Jesúz ruꞌ yuꞌ, güya me coo nisdo-Galilea no gürie me uga.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Bydohp xtahl meññ leeme; were güyehpy me leññ to barcü, no gürie me, no gyre meññ biaꞌn coo nisdoo.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 No xtahl ni galuu me meññ-caḻ yahc, ndaagü lo diidz rnii me, ne me:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Lóni gachaꞌdz me leeu we naꞌ, doozyu biahb coo ñahz; no biahd mayaañ güdahgü yâmaꞌ leeu.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Stoozyu biahb lahd guie, ru nehx nu xtahl yu; no ngueeḻy gülahñ yahcu, porni uxiee yu rahpu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Per hor-byruu ncübidz bdzuu leeyahcu; no gumm nehx ziaꞌ ba günahzyu lo yu zaꞌgndzi la, gübihdzyu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Stoozyu biahb ru rlahñ guix-guiahtz; no bygaꞌy guix-guiahtz, no di ndee lgar nniꞌzyu.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Per stoozyu biahb lo yu-tziaawy ru beeiy cueꞌu mos; nu lahdu cueꞌ diby gayuu gá ladzyu cad to lo xan, no zrieñu cueꞌ sesent, no zrieñu cueꞌ treint.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Bâḻ racladzy laꞌd gann laꞌd bia ganin la, lâ yquee ihqy laꞌd dtiidzaꞌ.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Luxu xmeññ Jesúz gübigy yâme leeme, no ra yâme leeme:
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Porni dxu beeiy rieññ dtiidzaꞌ la, scaꞌ me dguîlriehñaꞌ mazy, no zahp me xtahl; no dxu di rieññ dtiidzaꞌ, xtâ doozy guîlriehñ ni rahp me zruuw leeme.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 No leewe rninon leeyâme ndaagü lo diidz: porni rwieꞌ yâme, per rluu yâme beeiy ni di rwieꞌ; rieññ yâme, per nehx nann yâme bia leeu, rluu yâme beeiy ni di rieññ.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 No lguia ni nac yâme, leeu we ni ba günii profet-Isaíaz, ru ne me:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Porni xguîlmbahñ meññ-rieꞌ yahc gucnahdyu,
15 Porque o coração deste povo
16 ’Per dxu ñahc beeiy laꞌd, porni nann laꞌd bia rwieꞌ laꞌd no nann laꞌd bia leeu rieññ laꞌd.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Porni gapyaꞌ laꞌd ni uli, güyuꞌ xtahl profet no xtahl meññ-tziaawy ni gucladzy nwieꞌ ni gawieꞌ laꞌd, per di nwieꞌ yâmeu; no gucladzy yâme ñieññ yâme ni gayieññ laꞌd, per di ñieññ yâmeu.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Lâ guieññ bia rnii ni günin ndaagü lo diidz lguia mpyquie-bicchaꞌdz ladzy trigü lehdy gylahñu:
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Meññ ni rieññ xtiidz Dioz no mod-rtzoo me mdad, no nehx nann yâme bia neu la, riahd bêndzab rboo leeu leññ xguîlmbahñ yâme. Ze we zidguiahc yâme beeiy ladzy ni biahb coo ñahz.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 No ni biahb lahd guie zidguiahc beeiy meññ ni rcaꞌ gahc xtiidz Dioz hor-rieññ yâmeu no rxilyno yâmeu,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 per gumm zidguiahc yâme beeiy plant ni nehx günahzy lo yu zaꞌgndzi la, doozy dzé rtibladzy yâme; no hor-riahd xtahl ni nadz ni rdedy yâme, o rgultihp zrieñ meññ leeyâme por xtiidz Dioz, ba gahc rxiññladzy yâme.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ni biahb lahd guix-guiahtz zidguiahc beeiy meññ ni rieññ xtiidz Dioz, per rguꞌ ihqy yâme ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, no risquiee guîlṟicü leeyâme, no gyre niwé rcau dziiñ ni ntzoo xtiidz Dioz leññ xguîlmbahñ yâme, no rahc yâme beeiy plant ni nehx rqueꞌ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Per ni biahb lo yu-tziaawy naꞌ, wé zidguiahc beeiy meññ ni rieññ xtiidz Dioz zaꞌgndzi. Zidguiahc yâme beeiy plant yahc ni cueꞌ diby gayuu gá ladzyu to lo xan, no zrieñu cueꞌ sesent, no zrieñu cueꞌ treint.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Nirieꞌ we sto ni ra Jesúz leeyâme ndaagü lo diidz:
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 per hor-gyre yâme nishcahsy, güyuꞌ to meññ-rdziadzyno xbixwaan lyu, pchaꞌdz me ladzy guix-nahcsy lahd trigü, no luxu za me.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Hor-bygaꞌy trigü no byruu xdou, bidguieññ guix-nahcsy lahdu zegahc.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Were ra mós yahc xbixwaan lyu: “Señor, lii bdziibiꞌ pur ladzy ni mos lo lyu. ¿Bá we, pue, byruu ladzy guix-nahcsy ni nu lahdu?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Xbixwaan lyu ra leeyâme: “Meññ-rdziadzyno naa we ptzoou.” Were ra mós yahc leeme: “¿Racladzyiꞌ dziglahdz noꞌ guix-nahcsy la?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ra me: “Yac, porni bâḻ glahdz laꞌd guix-nahcsy la, duhn zlahdz laꞌd trigü zegahc.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Beeiydí, zî-gagaꞌyu tohzy no trigü; dze-ba diaa gydohp trigü, were gapyaꞌ meññ-ctzoo dziiñ ctohp yâme nier guix-nahcsy no glihby yâmeu, yqueꞌ gue leeu; no luxu cutziaawy yâme trigü.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Sto ni ra Jesúz leeyâme ndaagü lo diidz:
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 No leeu we ni ma nwiñ ladzy de gyre ladzy yahc ni rdziib meññ; per ru ba byniꞌzyu, rahcu ma xroꞌ que zrieñ ni rbib lo lyu, no rahcu beeiy to yagmble-ro, xtâ no riahd ma-rzîbydun yahc, rid-zaa xguehsh maꞌ lo xṟamu.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Zegahc günii me ndaagü lo diidz mod-rieꞌ:
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Gyre nirieꞌ ra Jesúz meññ pur ndaagü lo diidz, no mbehty nehx ra me leeyâme bâḻ di ñahcu pur ndaagü lo diidz.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Guhcu ze lehdy guhc mod-bzaa profet, ru ne me:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Byluxu, byruu Jesúz ru zu meññ-xtahl, no güyuꞌ me leññ yuꞌ; were gübigy xmeññ me leeme, no ra leeme:
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ra Jesúz leeyâme:
37 E Jesus respondeu:
38 no guiedzylie we rahc cuent lo lyu. Ladzy ni mos, wé we rahc cuent xmeññ Dioz; guix-nahcsy, wé we meññ ni rtzoo ni dirquihñ;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 no meññ ni rdziadzyno xbixwaan lyu no ni pchaꞌdz ladzy guix-nahcsy, leeme we bêndzab. Dze-gydohp xdo trigü ni gyruu, wé we rahc cuent dze-gynihty guiedzylie, no meññ-ptohp do ni bdee trigü, wé we ángel yahc.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 No sca-ze rdohp guix-nahcsy par yqueꞌ gue leeu, zegahc‑e gac dze-gydzihñ ni gynihty guiedzylie.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, cshaalaꞌ d‑ángelaꞌ gyre ru rtzon mdad, ctohp yâme gyre meññ-rquihly zrieñ meññ ctzoo guîlquie, no gahc meññ-rtzoo ni dirquihñ,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 lehdy cu yâme lee leññ horn ru gadahl gue; uga guun yâme lé gahgü laiy yâme.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Luxu, meññ ni ctzoo ni ne Dioz, ycampytzeꞌ yâme beeiy ncübidz leññ ru rtzoo xTad yâme mdad. Bâḻ racladzy laꞌd gann laꞌd bia ganin la, lâ guieññ zaꞌgndzi.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, ze we zidguiahcu beeiy ru nungaꞌdzy behch ni rsahc leññ yu. To mpyquie bydzial leeu, no pcaꞌdzy meu uga gahc sto; no modni rxihly me, güya me bictoꞌ me gyre ni rahp me, no bicshii me lyu-wé.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’No zegahc mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, ze we zidguiahcu beeiy to meññ-rzii no rtoꞌ, gayo me guie-rzaagy ni le perla ni ma rsahc yahc par sii me;
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 no hor-ba bydzial me to ni bueññ guia sahcu, were ptoꞌ me gyre ni rahp me, no güxii me leeu.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ’No zegahc mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, zidguiahcu beeiy to gueshmbaḻ, no ru gráḻ yâmeu lo nisdoo, gynahzyu nyug gyre clasy mbaḻ.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 No hor-ba bydzeꞌ xgueshmbaḻ yâme porni günahzy yâme xtahl mbaḻ, were ba gyruu yâme coo nisdoo no rbia yâme, rbe yâme mbaḻ-mos, rguꞌ yâme lee leññ dzomby; no mbaḻ-nadz, ba rsaaby yâme lee.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ze we gac dze-gynihty guiedzylie; gboo ángel meññ-dirquihñ lahd meññ-tziaawy,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 no cu yâme meññ-dirquihñ leññ horn ru nu gue; uga guun yâme lé gahgü laiy yâme.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Luxu günabdiidz Jesúz leeyâme:
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ra Jesúz leeyâme:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Byluxz günii Jesúz gyre nirieꞌ yahc pur ndaagü lo diidz, byruu me uga.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Bydzihñ me ru nac xguiedzy me, no guzlo galuu me meññ leññ xiydoo yâme, rtzunadz meññ, no ne yâme:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Dâs‑e leeme xiiñ carpinter la? No, ¿dâs‑e xmam me Maríe, no behtzy me Jacob, José, Simóṉ no Jud la?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Dâs‑e neꞌ zegahc nu gyre meññ-byzan me no nó la? ¿Bia mód‑e nann me gyre nirieꞌ?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 No nehx bylaby yâme ni rnii Jesúz lé bydziadzyno yâme leeme. Per ra Jesúz leeyâme:
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 No wé nehx ptzoo me xtahl milagür, porni di nlíladzy yâme leeme.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.