Mateus 10
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC
1 Pquee Jesúz riedz gydiby tzipychop xmeññ me, no ptzoo me lee meññ ni beeiy ctzoo mdad gyruu mbenahcsy meññ no ni beeiy csiaḻ meññ-gayac-ure de gyre lo guîlguihdz. Jesúz no gydiby tzipychop xmeññ me|src="CN01699B.TIF" size="span" loc="Mt. 10:1-4" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:1"
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Nirieꞌ we le gydiby tzipychop xmeññ me ni güyu-le apóstl yahc: nier gahc, Simóṉ ni zegahc ra yâme lee Pedr, no behtzy me Ndréz; Jacob no behtzy me Juaṉ, gyrop yâme we xiiñ Zebedeu;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipy no Bartolomé; Tomáz no Mateu ni rcuquix mpuezd; Jacob xiiñ Alfeu; no Lebeu ni ra yâme lee zegahc Tadeu;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simóṉ ni güyuꞌ lahd to cuib meññ ni le cananist, no Jud-Iscariot ni byluxu bdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jesúz pshahl me gydiby tzipychop meññ-rieꞌ yahc, no ra me:
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 mazyg lâ tza ru nu meññ-Isṟael ni zidguiahc beeiy xiily ni bynihty.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Lâ tza, no lâ ga leeyâme: “Ba bydziñgahsh dze-rtzoo Dioz mdad.”
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Lâ csiaḻ meññ-gayac-ure, lâ guispahñ mînguty, lâ csiaḻ xguîlguihdz meññ-gayudz gydo lady, no lâ ctzoo mdad gyruu mbenahcsy ni nu meññ. Sca-ze cuaꞌ laꞌd ni rdedyaꞌ zehzy, zegahc zehzy lâ ctzoo gyre nirieꞌ.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ’Na di tziyno laꞌd medy-or, ni medy-plat, ni medy-cobr,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 ni bush par lo ñahz. Na di tziyno laꞌd chohp shab laꞌd, ni sto pár guidguial, ni yagca; porni meññ-rtzoo dziiñ, xñahzu we gdee meññ xguîlroo yâme.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 ’Ru gydzihñ laꞌd to ciuda o zegahc to guiedzy-yaañ, lâ gyo xiryuꞌ meññ ni rahp xpeeiy, no wé lâ tzu xtâ glo gyruu laꞌd de uga.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Hor-tzu laꞌd ruꞌ yuꞌ, lâ gynii diux meññ-nu yu-wé.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 No bâḻ meññ-tziaawy leeyâme, ziuꞌ laꞌy ru nu yâme; no bâḻ nehx meññ-tziaawy leeyâme, nehx ziuꞌ laꞌyu, mazyg ziuꞌ laꞌy laꞌd.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 No bâḻ di gdee yâme ñahz gydzihñ laꞌd, o di guieññ yâme laꞌd la, lâ gyruu de yu-wé o de guiedzy-wé, no lâ cuihby yudé nieꞌ laꞌd.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dze-gac xguîlnadz Dioz, ma xroꞌ guîlné gabiahz meññ ni nu guiedzy-wé que meññ-Sodom no meññ-Gomorr.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ’¡Lâ güieꞌ! Naa gashaalaꞌ laꞌd lahd meññ-guiedzylie beeiy riuꞌ xiily lahd lob; lâ gap laꞌd gahc zaꞌgndzi beeiy mbaaḻ, per lâ gacndoo scâsy beeiy ximbue.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Gax lâ gann, porni steedy meññ laꞌd lo ña guxtisy, no zguihñ yâme laꞌd leññ xiydoo yâme;
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 no tziyno yâme laꞌd lo gobernador no lo ṟeiy porni nac laꞌd dmeññaꞌ; mod-rieꞌ beeiy guno laꞌd dtiidzaꞌ leeyâme no zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Per hor-tziyno yâme laꞌd, di cu ihqy laꞌd bia gynii laꞌd lo guxtisy; porni lo gahc hor-wé, zdzial laꞌd ni gynii laꞌd.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 No dac‑e laꞌd gynii, mazyg xiSpirt xTad laꞌd ni nu gybaa, wé we guisnii laꞌd.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 ’No behtzy gahc meññ zdee behtzy lehdy gaty, no zegahcu zdee xtad meññ xiiñ; no xiiñ meññ zdee xtad yâme no xmam yâme lehdy gaty.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Gyre meññ zdziadzyno laꞌd porni nac laꞌd dmeññaꞌ; per dxu rtibladzy glo gydibylgaa gyreu, wé zlaa de lo guîlnadz ni ziaad.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Hor-igultihp yâme laꞌd to guiedzy, lâ tza sto guiedzy; no gapyaꞌ laꞌd ni uli, antzy ni tza laꞌd gyre guiedzy ru nu meññ-Isṟael, naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 ’Ndruhty meññ-gazeedy ziaꞌ nehx ma ñann que xmuextr, no ndruhty mós nehx ma nsahc que xpatróṉ.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Meññ-rzeedy gyxilyno me dze-ba nann me beeiy gahc nann xmuextr me, no to mós gyxilyno me dze-ba rsahc me beeiy gahc xpatróṉ me. Bâḻ xtad meññ-nu to leññ yuꞌ ra yâme lee Bêndzab la, ¡lé dxi de xiiñ mpyquie-rieꞌ!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 ’No leewe, di gydzie laꞌd ndruhty. Porni nehx ziaꞌn mbehty ngaꞌdzy no di gyxal lou; no nehx ziaꞌn mbehty ni nungaꞌdzy, gyreu zieññ.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ni ren laꞌd lo guibcawy, lâ gynii leeu lo byniꞌ; no ni ren laꞌd ngadzydoo, lâ gynii leeu ihqy ndzi yuꞌ lehdy gann gyre meññu.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 No di gydzie laꞌd meññ-rgaꞌdy cuerp, porni nehx beeiy ngaꞌdy yâme alm; mazyg lâ gydzie dxu beeiy gnidylo cuerp tohzy no alm lo infiern.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 ’No gumm nann laꞌd, chohp mayaañ rdoꞌ maꞌ por to mbí medyguib-yaañ. Per nehx ñahb yâmaꞌ lo yu, ni to maꞌ, bâḻ Dioz di gdee ñahz.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 No laꞌd, xtâ xguitz-ihqy laꞌd‑e nann me blacu.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 No leewe, di gydzie laꞌd; ma rsahc laꞌd‑e que xtahl mayaañ.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 ’Dxu gynii dmeññaꞌ lee ñaz-lo zrieñ meññ la, zegahc‑e gynin ñaz-lo dTadaꞌ ni nu gybaa dmeññaꞌ leeyâme;
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 per dxu ga zrieñ meññ nehx dmeññaꞌ lee la, naa zegahc‑e gapyaꞌ dTadaꞌ ni nu gybaa dac‑e dmeññaꞌ leeyâme.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 ’Dac‑e nlâdzy laꞌd biaḻaꞌ cuaqydzien meññ-nu lo guiedzylie; nehx biaḻaꞌ lehdy gacu ze, mazyg biaḻaꞌ lehdy gac meññ chohp cuib.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Naa biaḻaꞌ lehdy teḻyno meññ-mpyquie xtad gahc, no meññ-ngünaa teḻyno xmam, no xiñ-ulihdzy meññ teḻyno suegyr-ngünaa;
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 xfamily gahc meññ gydziadzyno saꞌ.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 ’No dxu leeme ndzi xtad no xmam mazy que naa la, nehx rquihñ me par ñahc me dmeññaꞌ; o dxu leeme ndzi xiñ-ñooby o xiñ-ndzaꞌb mazy que naa la, zehg nehx rquihñ me par ñahc me dmeññaꞌ;
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 no dxu racladzy gac dmeññaꞌ lee no di ne gbooladzy xtâ xguîlmbahñ, nehx rquihñ me par ñahc me dmeññaꞌ.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa la, wé zdzial guîlmbahñ ni nehx zluhx.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 ’Dxu rcaꞌ xtiidz laꞌd, rcaꞌ yâme dtiidzaꞌ zegahc; no dxu rcaꞌ dtiidzaꞌ la, rcaꞌ xtiidz Dioz ni pshahl naa.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Dxu rcaꞌ xtiidz to profet ni pshahl Dioz lee, zegahc zady me ni ycaꞌ gahc profet; no dxu rcaꞌ xtiidz to meññ-tziaawy ni rzoob xtiidz Dioz, zegahc zady me ni ycaꞌ gahc meññ-tziaawy.
41 Quem recebe
42 No dxu gdee nîcze to vas nzeꞌ ni ngaaḻ goo dxuhch de lahd dmeññaꞌ ni ma lwiñ, nunzy porni dmeññaꞌ lee la, gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx znihty ni guiscady Dioz leeme.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.