Marcos 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zegahc ra Jesúz leeyâme:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Güdedy shoꞌb dzé, güiyno Jesúz Pedr, Jacob no Juaṉ ihqy to dañ-suu lehzy yâme. Uga bwieꞌ yâme bydzee mod-nac lo Jesúz.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 No pycampytzeꞌ shab me, no gucnquitzybou. No nehx nu mbehty nquitzybo beeiy leeu, nîcze ma nguihby meññu.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 No bwieꞌ yâme Elíaz no Moiséz ni güyuꞌ yahc ba xtze, gayu yâme diidz no Jesúz.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Were ra Pedr Jesúz:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Xmeññ Jesúz naꞌ gadzie yâme, no nehx nann Pedr bia ganii.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tohzydzi gúḻ to zá no bihtz ximbleu ru zu yâme, no lo za-wé bieññ to riedz ni ne:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Hor-caḻ gahc, bwieꞌ yâme guingybi yâme, no ba ndruhty nehx bwieꞌ yâme, ba nunzy Jesúz zu no leeyâme.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Lóni gayaht yâme dahñ, ra Jesúz leeyâme na di gu yâme diidz lo ndruhty ni bwieꞌ yâme, xtâ glo leeme, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba gübahñ me de lahd mînguty.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 No leewe nehx bie yâme diidz lo ndruhty, nîcze ganabdiidz saꞌ yâme biahx‑e leeu ni rbahñ meññ de lahd mînguty.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Günabdiidz yâme Jesúz, ra yâme:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ra Jesúz leeyâme:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Per naa gapyaꞌ laꞌd, Elíaz ba biahd me, no ptzoo meññ leeme gyre ni gucladzy yâme, mod-güyaa lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz lguia ni gac me.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ru gubyguiat yâme ru zu zrieñ xmeññ me we naꞌ, bwieꞌ yâme nu xtahl meññ guingybi xmeññ me, no lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz gadeḻydiidz no leeyâme.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Scâsy bwieꞌ gyre meññ-rieꞌ yahc Jesúz, modni gatzunadz yâme no byxuunn yâme bigynii yâme diux leeme.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 No günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 To lahd meññ-rieꞌ yahc ra leeme:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 No rutisy rnahzyu leeme, rguiñguieu leeme lo yu; no rruu mboo ruꞌ me, no rahgü laiy me, no racnchuhg me. No günabaꞌ xmeññiꞌ mboo leeu leeme, per di ñaḻu leeyâme.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Were güiyno yâme ñobywiñ ru zu Jesúz. Per hor-bwieꞌ mbenahcsy Jesúz, tohzydzi bzoobu mbeꞌ ñobywiñ, no biahb me lo yu, gabihsh gado me no garuu mboo ruꞌ me.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Günabdiidz Jesúz xtad ñobywiñ, ra me:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 no nehx rsaꞌn mbe-wé ni rsiahbu leeme lo gue o lo nzeꞌ, lehdy igaꞌdyu leeme. Per bâḻ beeiyu lii ctzooyu la, bioob noꞌ no gucno noꞌ.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ra Jesúz leeme:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tohzy günii xtad ñobywiñ ndip, lé pquee me riedz:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Hor-bwieꞌ Jesúz ngueeḻy gadohp xtahl meññ, ptzoo me mdad mbenahcsy, no ra me lee:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Were pquee mbenahcsy riedz ndip no gyzac bzoobu mbeꞌ ñobywiñ, no byruu gahcu de leeme. No rluu me beeiy ni guhty, xtâ ra xtahl yâme:
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Per günahzy Jesúz ña me no gülesy leeme, no guzli gahc me.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Bylux güyuꞌ Jesúz leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme lehzy yâme, ra yâme:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ru byruu yâme uga, güdedy yâme lo ṟegioṉ-Galilea; no nehx gucladzy Jesúz ñann ndruhty,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 porni galuu me xmeññ me, no ra me leeyâme:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Per di ñieññ yâme ni ganii me, no rdzie yâme gnabdiidz yâme leeme bia leeu günii me.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 No bydzihñ Jesúz no xmeññ me guiedzy-Capernaum. Ru ba nu yâme leññ yuꞌ, günabdiidz Jesúz xmeññ me, ra me:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Per nehx günii yâme mbehty; porni hor-ziaad yâme lo ñahz gadeḻydiidz yâme dxu de lahd yâme ma qysahc.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Were gürie Jesúz no pquee me riedz gydiby tzipychop xmeññ me, no ra me lee:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Luxu biycaꞌ me to ñôbydxuur, no bzu me lee glaꞌy ru zu yâme. Luxu cuaꞌ me lee lo ña me, no ra me leeyâme:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Bâḻ dxuhch, porni rzobdiidz naa, gacno to beeiy mbiux-rieꞌ la, scâsy ñacno yâme naa we; no dxu ycaꞌ dtiidzaꞌ la, dac‑e dtiidzaꞌ gacáꞌ yâme, mazyg gacáꞌ yâme xtiidz Dioz ni pshahl naa.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ra Juaṉ Jesúz:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Were ra Jesúz leeyâme:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Porni dxu nehx néladzy nó la, gayacno me nó we.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nitisy dxu gdee to vas nzeꞌ goo laꞌd por dlen, porni nac laꞌd dmeññaꞌ la, gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx znihty ni guiscady Dioz leeme.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Nitisy dxu por xtoḻ guiatrxan to ni zidguiahc beeiy mbiux-rieꞌ ni rlíladzy yahc naa la, beeiydí nguꞌ meññ to duu yañ me no nlihby yâme to xguie-ro molin lou; luxu nráḻ yâme leeme leññ nisdoo.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 No bâḻ ñay rquihlyu lii ctzooy guîlquie la, pchuꞌ leeu. Beeiydí tzuy ru gapiꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx no nrung ñay, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop ñay, ru nehx ziuꞌ dzé guiee gue.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Bâḻ nieꞌy rquihlyu lii ctzooy guîlquie la, pchuꞌ leeu. Beeiydí tzuy ru gapiꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx no ndanguiꞌ, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop nieꞌy, ru nehx ziuꞌ dzé guiee gue.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 No bâḻ to loꞌy rquihlyu lii ctzooy guîlquie, güloo leeu; beeiydí tzuy ru rtzoo Dioz mdad no tohzy loꞌy, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop loꞌy.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Porni ziahb xgue guîlné lguia gyre meññ scâsy riuꞌ ziahd lo gyre gun par Dioz.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ziahd, to ni mos‑e leeu; per bâḻ nnihty ni ndzihgu la, ¿xnahc beeiy ñacndzihgu gyzac? Zegahc laꞌd, lâ gac scâsy ziahd ni ndzihg ni beeiy yquihñ, no lâ tzu dzie tziaawy no saꞌ laꞌd.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.