Marcos 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Zegahc ra Jesúz leeyâme:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Güdedy shoꞌb dzé, güiyno Jesúz Pedr, Jacob no Juaṉ ihqy to dañ-suu lehzy yâme. Uga bwieꞌ yâme bydzee mod-nac lo Jesúz.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 No pycampytzeꞌ shab me, no gucnquitzybou. No nehx nu mbehty nquitzybo beeiy leeu, nîcze ma nguihby meññu.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 No bwieꞌ yâme Elíaz no Moiséz ni güyuꞌ yahc ba xtze, gayu yâme diidz no Jesúz.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Were ra Pedr Jesúz:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Xmeññ Jesúz naꞌ gadzie yâme, no nehx nann Pedr bia ganii.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Tohzydzi gúḻ to zá no bihtz ximbleu ru zu yâme, no lo za-wé bieññ to riedz ni ne:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Hor-caḻ gahc, bwieꞌ yâme guingybi yâme, no ba ndruhty nehx bwieꞌ yâme, ba nunzy Jesúz zu no leeyâme.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Lóni gayaht yâme dahñ, ra Jesúz leeyâme na di gu yâme diidz lo ndruhty ni bwieꞌ yâme, xtâ glo leeme, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba gübahñ me de lahd mînguty.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 No leewe nehx bie yâme diidz lo ndruhty, nîcze ganabdiidz saꞌ yâme biahx‑e leeu ni rbahñ meññ de lahd mînguty.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Günabdiidz yâme Jesúz, ra yâme:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ra Jesúz leeyâme:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Per naa gapyaꞌ laꞌd, Elíaz ba biahd me, no ptzoo meññ leeme gyre ni gucladzy yâme, mod-güyaa lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz lguia ni gac me.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ru gubyguiat yâme ru zu zrieñ xmeññ me we naꞌ, bwieꞌ yâme nu xtahl meññ guingybi xmeññ me, no lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz gadeḻydiidz no leeyâme.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Scâsy bwieꞌ gyre meññ-rieꞌ yahc Jesúz, modni gatzunadz yâme no byxuunn yâme bigynii yâme diux leeme.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 No günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 To lahd meññ-rieꞌ yahc ra leeme:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 No rutisy rnahzyu leeme, rguiñguieu leeme lo yu; no rruu mboo ruꞌ me, no rahgü laiy me, no racnchuhg me. No günabaꞌ xmeññiꞌ mboo leeu leeme, per di ñaḻu leeyâme.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Were güiyno yâme ñobywiñ ru zu Jesúz. Per hor-bwieꞌ mbenahcsy Jesúz, tohzydzi bzoobu mbeꞌ ñobywiñ, no biahb me lo yu, gabihsh gado me no garuu mboo ruꞌ me.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Günabdiidz Jesúz xtad ñobywiñ, ra me:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 no nehx rsaꞌn mbe-wé ni rsiahbu leeme lo gue o lo nzeꞌ, lehdy igaꞌdyu leeme. Per bâḻ beeiyu lii ctzooyu la, bioob noꞌ no gucno noꞌ.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ra Jesúz leeme:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tohzy günii xtad ñobywiñ ndip, lé pquee me riedz:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Hor-bwieꞌ Jesúz ngueeḻy gadohp xtahl meññ, ptzoo me mdad mbenahcsy, no ra me lee:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Were pquee mbenahcsy riedz ndip no gyzac bzoobu mbeꞌ ñobywiñ, no byruu gahcu de leeme. No rluu me beeiy ni guhty, xtâ ra xtahl yâme:
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Per günahzy Jesúz ña me no gülesy leeme, no guzli gahc me.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Bylux güyuꞌ Jesúz leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme lehzy yâme, ra yâme:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ru byruu yâme uga, güdedy yâme lo ṟegioṉ-Galilea; no nehx gucladzy Jesúz ñann ndruhty,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 porni galuu me xmeññ me, no ra me leeyâme:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Per di ñieññ yâme ni ganii me, no rdzie yâme gnabdiidz yâme leeme bia leeu günii me.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 No bydzihñ Jesúz no xmeññ me guiedzy-Capernaum. Ru ba nu yâme leññ yuꞌ, günabdiidz Jesúz xmeññ me, ra me:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Per nehx günii yâme mbehty; porni hor-ziaad yâme lo ñahz gadeḻydiidz yâme dxu de lahd yâme ma qysahc.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Were gürie Jesúz no pquee me riedz gydiby tzipychop xmeññ me, no ra me lee:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Luxu biycaꞌ me to ñôbydxuur, no bzu me lee glaꞌy ru zu yâme. Luxu cuaꞌ me lee lo ña me, no ra me leeyâme:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Bâḻ dxuhch, porni rzobdiidz naa, gacno to beeiy mbiux-rieꞌ la, scâsy ñacno yâme naa we; no dxu ycaꞌ dtiidzaꞌ la, dac‑e dtiidzaꞌ gacáꞌ yâme, mazyg gacáꞌ yâme xtiidz Dioz ni pshahl naa.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ra Juaṉ Jesúz:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Were ra Jesúz leeyâme:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Porni dxu nehx néladzy nó la, gayacno me nó we.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nitisy dxu gdee to vas nzeꞌ goo laꞌd por dlen, porni nac laꞌd dmeññaꞌ la, gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx znihty ni guiscady Dioz leeme.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Nitisy dxu por xtoḻ guiatrxan to ni zidguiahc beeiy mbiux-rieꞌ ni rlíladzy yahc naa la, beeiydí nguꞌ meññ to duu yañ me no nlihby yâme to xguie-ro molin lou; luxu nráḻ yâme leeme leññ nisdoo.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 No bâḻ ñay rquihlyu lii ctzooy guîlquie la, pchuꞌ leeu. Beeiydí tzuy ru gapiꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx no nrung ñay, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop ñay, ru nehx ziuꞌ dzé guiee gue.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Bâḻ nieꞌy rquihlyu lii ctzooy guîlquie la, pchuꞌ leeu. Beeiydí tzuy ru gapiꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx no ndanguiꞌ, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop nieꞌy, ru nehx ziuꞌ dzé guiee gue.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 No bâḻ to loꞌy rquihlyu lii ctzooy guîlquie, güloo leeu; beeiydí tzuy ru rtzoo Dioz mdad no tohzy loꞌy, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop loꞌy.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Porni ziahb xgue guîlné lguia gyre meññ scâsy riuꞌ ziahd lo gyre gun par Dioz.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ziahd, to ni mos‑e leeu; per bâḻ nnihty ni ndzihgu la, ¿xnahc beeiy ñacndzihgu gyzac? Zegahc laꞌd, lâ gac scâsy ziahd ni ndzihg ni beeiy yquihñ, no lâ tzu dzie tziaawy no saꞌ laꞌd.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.