Marcos 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zegahc ra Jesúz leeyâme:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Güdedy shoꞌb dzé, güiyno Jesúz Pedr, Jacob no Juaṉ ihqy to dañ-suu lehzy yâme. Uga bwieꞌ yâme bydzee mod-nac lo Jesúz.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 No pycampytzeꞌ shab me, no gucnquitzybou. No nehx nu mbehty nquitzybo beeiy leeu, nîcze ma nguihby meññu.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 No bwieꞌ yâme Elíaz no Moiséz ni güyuꞌ yahc ba xtze, gayu yâme diidz no Jesúz.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Were ra Pedr Jesúz:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Xmeññ Jesúz naꞌ gadzie yâme, no nehx nann Pedr bia ganii.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Tohzydzi gúḻ to zá no bihtz ximbleu ru zu yâme, no lo za-wé bieññ to riedz ni ne:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Hor-caḻ gahc, bwieꞌ yâme guingybi yâme, no ba ndruhty nehx bwieꞌ yâme, ba nunzy Jesúz zu no leeyâme.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Lóni gayaht yâme dahñ, ra Jesúz leeyâme na di gu yâme diidz lo ndruhty ni bwieꞌ yâme, xtâ glo leeme, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba gübahñ me de lahd mînguty.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 No leewe nehx bie yâme diidz lo ndruhty, nîcze ganabdiidz saꞌ yâme biahx‑e leeu ni rbahñ meññ de lahd mînguty.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Günabdiidz yâme Jesúz, ra yâme:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ra Jesúz leeyâme:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Per naa gapyaꞌ laꞌd, Elíaz ba biahd me, no ptzoo meññ leeme gyre ni gucladzy yâme, mod-güyaa lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz lguia ni gac me.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ru gubyguiat yâme ru zu zrieñ xmeññ me we naꞌ, bwieꞌ yâme nu xtahl meññ guingybi xmeññ me, no lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz gadeḻydiidz no leeyâme.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Scâsy bwieꞌ gyre meññ-rieꞌ yahc Jesúz, modni gatzunadz yâme no byxuunn yâme bigynii yâme diux leeme.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 No günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 To lahd meññ-rieꞌ yahc ra leeme:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 No rutisy rnahzyu leeme, rguiñguieu leeme lo yu; no rruu mboo ruꞌ me, no rahgü laiy me, no racnchuhg me. No günabaꞌ xmeññiꞌ mboo leeu leeme, per di ñaḻu leeyâme.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Were güiyno yâme ñobywiñ ru zu Jesúz. Per hor-bwieꞌ mbenahcsy Jesúz, tohzydzi bzoobu mbeꞌ ñobywiñ, no biahb me lo yu, gabihsh gado me no garuu mboo ruꞌ me.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Günabdiidz Jesúz xtad ñobywiñ, ra me:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 no nehx rsaꞌn mbe-wé ni rsiahbu leeme lo gue o lo nzeꞌ, lehdy igaꞌdyu leeme. Per bâḻ beeiyu lii ctzooyu la, bioob noꞌ no gucno noꞌ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ra Jesúz leeme:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tohzy günii xtad ñobywiñ ndip, lé pquee me riedz:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Hor-bwieꞌ Jesúz ngueeḻy gadohp xtahl meññ, ptzoo me mdad mbenahcsy, no ra me lee:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Were pquee mbenahcsy riedz ndip no gyzac bzoobu mbeꞌ ñobywiñ, no byruu gahcu de leeme. No rluu me beeiy ni guhty, xtâ ra xtahl yâme:
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Per günahzy Jesúz ña me no gülesy leeme, no guzli gahc me.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Bylux güyuꞌ Jesúz leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme lehzy yâme, ra yâme:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ru byruu yâme uga, güdedy yâme lo ṟegioṉ-Galilea; no nehx gucladzy Jesúz ñann ndruhty,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 porni galuu me xmeññ me, no ra me leeyâme:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Per di ñieññ yâme ni ganii me, no rdzie yâme gnabdiidz yâme leeme bia leeu günii me.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 No bydzihñ Jesúz no xmeññ me guiedzy-Capernaum. Ru ba nu yâme leññ yuꞌ, günabdiidz Jesúz xmeññ me, ra me:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Per nehx günii yâme mbehty; porni hor-ziaad yâme lo ñahz gadeḻydiidz yâme dxu de lahd yâme ma qysahc.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Were gürie Jesúz no pquee me riedz gydiby tzipychop xmeññ me, no ra me lee:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Luxu biycaꞌ me to ñôbydxuur, no bzu me lee glaꞌy ru zu yâme. Luxu cuaꞌ me lee lo ña me, no ra me leeyâme:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Bâḻ dxuhch, porni rzobdiidz naa, gacno to beeiy mbiux-rieꞌ la, scâsy ñacno yâme naa we; no dxu ycaꞌ dtiidzaꞌ la, dac‑e dtiidzaꞌ gacáꞌ yâme, mazyg gacáꞌ yâme xtiidz Dioz ni pshahl naa.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ra Juaṉ Jesúz:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Were ra Jesúz leeyâme:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Porni dxu nehx néladzy nó la, gayacno me nó we.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nitisy dxu gdee to vas nzeꞌ goo laꞌd por dlen, porni nac laꞌd dmeññaꞌ la, gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx znihty ni guiscady Dioz leeme.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’Nitisy dxu por xtoḻ guiatrxan to ni zidguiahc beeiy mbiux-rieꞌ ni rlíladzy yahc naa la, beeiydí nguꞌ meññ to duu yañ me no nlihby yâme to xguie-ro molin lou; luxu nráḻ yâme leeme leññ nisdoo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 No bâḻ ñay rquihlyu lii ctzooy guîlquie la, pchuꞌ leeu. Beeiydí tzuy ru gapiꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx no nrung ñay, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop ñay, ru nehx ziuꞌ dzé guiee gue.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Bâḻ nieꞌy rquihlyu lii ctzooy guîlquie la, pchuꞌ leeu. Beeiydí tzuy ru gapiꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx no ndanguiꞌ, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop nieꞌy, ru nehx ziuꞌ dzé guiee gue.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 No bâḻ to loꞌy rquihlyu lii ctzooy guîlquie, güloo leeu; beeiydí tzuy ru rtzoo Dioz mdad no tohzy loꞌy, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop loꞌy.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Porni ziahb xgue guîlné lguia gyre meññ scâsy riuꞌ ziahd lo gyre gun par Dioz.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ziahd, to ni mos‑e leeu; per bâḻ nnihty ni ndzihgu la, ¿xnahc beeiy ñacndzihgu gyzac? Zegahc laꞌd, lâ gac scâsy ziahd ni ndzihg ni beeiy yquihñ, no lâ tzu dzie tziaawy no saꞌ laꞌd.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.