Marcos 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Zegahc ra Jesúz leeyâme:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Güdedy shoꞌb dzé, güiyno Jesúz Pedr, Jacob no Juaṉ ihqy to dañ-suu lehzy yâme. Uga bwieꞌ yâme bydzee mod-nac lo Jesúz.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 No pycampytzeꞌ shab me, no gucnquitzybou. No nehx nu mbehty nquitzybo beeiy leeu, nîcze ma nguihby meññu.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 No bwieꞌ yâme Elíaz no Moiséz ni güyuꞌ yahc ba xtze, gayu yâme diidz no Jesúz.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Were ra Pedr Jesúz:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Xmeññ Jesúz naꞌ gadzie yâme, no nehx nann Pedr bia ganii.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Tohzydzi gúḻ to zá no bihtz ximbleu ru zu yâme, no lo za-wé bieññ to riedz ni ne:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Hor-caḻ gahc, bwieꞌ yâme guingybi yâme, no ba ndruhty nehx bwieꞌ yâme, ba nunzy Jesúz zu no leeyâme.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Lóni gayaht yâme dahñ, ra Jesúz leeyâme na di gu yâme diidz lo ndruhty ni bwieꞌ yâme, xtâ glo leeme, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba gübahñ me de lahd mînguty.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 No leewe nehx bie yâme diidz lo ndruhty, nîcze ganabdiidz saꞌ yâme biahx‑e leeu ni rbahñ meññ de lahd mînguty.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Günabdiidz yâme Jesúz, ra yâme:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ra Jesúz leeyâme:
12 Ele respondeu:
13 Per naa gapyaꞌ laꞌd, Elíaz ba biahd me, no ptzoo meññ leeme gyre ni gucladzy yâme, mod-güyaa lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz lguia ni gac me.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ru gubyguiat yâme ru zu zrieñ xmeññ me we naꞌ, bwieꞌ yâme nu xtahl meññ guingybi xmeññ me, no lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz gadeḻydiidz no leeyâme.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Scâsy bwieꞌ gyre meññ-rieꞌ yahc Jesúz, modni gatzunadz yâme no byxuunn yâme bigynii yâme diux leeme.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 No günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 To lahd meññ-rieꞌ yahc ra leeme:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 No rutisy rnahzyu leeme, rguiñguieu leeme lo yu; no rruu mboo ruꞌ me, no rahgü laiy me, no racnchuhg me. No günabaꞌ xmeññiꞌ mboo leeu leeme, per di ñaḻu leeyâme.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Jesus disse:
20 Were güiyno yâme ñobywiñ ru zu Jesúz. Per hor-bwieꞌ mbenahcsy Jesúz, tohzydzi bzoobu mbeꞌ ñobywiñ, no biahb me lo yu, gabihsh gado me no garuu mboo ruꞌ me.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Günabdiidz Jesúz xtad ñobywiñ, ra me:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 no nehx rsaꞌn mbe-wé ni rsiahbu leeme lo gue o lo nzeꞌ, lehdy igaꞌdyu leeme. Per bâḻ beeiyu lii ctzooyu la, bioob noꞌ no gucno noꞌ.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ra Jesúz leeme:
23 Jesus respondeu:
24 Tohzy günii xtad ñobywiñ ndip, lé pquee me riedz:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Hor-bwieꞌ Jesúz ngueeḻy gadohp xtahl meññ, ptzoo me mdad mbenahcsy, no ra me lee:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Were pquee mbenahcsy riedz ndip no gyzac bzoobu mbeꞌ ñobywiñ, no byruu gahcu de leeme. No rluu me beeiy ni guhty, xtâ ra xtahl yâme:
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Per günahzy Jesúz ña me no gülesy leeme, no guzli gahc me.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Bylux güyuꞌ Jesúz leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme lehzy yâme, ra yâme:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Jesus respondeu:
30 Ru byruu yâme uga, güdedy yâme lo ṟegioṉ-Galilea; no nehx gucladzy Jesúz ñann ndruhty,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 porni galuu me xmeññ me, no ra me leeyâme:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Per di ñieññ yâme ni ganii me, no rdzie yâme gnabdiidz yâme leeme bia leeu günii me.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 No bydzihñ Jesúz no xmeññ me guiedzy-Capernaum. Ru ba nu yâme leññ yuꞌ, günabdiidz Jesúz xmeññ me, ra me:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Per nehx günii yâme mbehty; porni hor-ziaad yâme lo ñahz gadeḻydiidz yâme dxu de lahd yâme ma qysahc.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Were gürie Jesúz no pquee me riedz gydiby tzipychop xmeññ me, no ra me lee:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Luxu biycaꞌ me to ñôbydxuur, no bzu me lee glaꞌy ru zu yâme. Luxu cuaꞌ me lee lo ña me, no ra me leeyâme:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Bâḻ dxuhch, porni rzobdiidz naa, gacno to beeiy mbiux-rieꞌ la, scâsy ñacno yâme naa we; no dxu ycaꞌ dtiidzaꞌ la, dac‑e dtiidzaꞌ gacáꞌ yâme, mazyg gacáꞌ yâme xtiidz Dioz ni pshahl naa.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ra Juaṉ Jesúz:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Were ra Jesúz leeyâme:
39 Jesus respondeu:
40 Porni dxu nehx néladzy nó la, gayacno me nó we.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nitisy dxu gdee to vas nzeꞌ goo laꞌd por dlen, porni nac laꞌd dmeññaꞌ la, gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx znihty ni guiscady Dioz leeme.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Nitisy dxu por xtoḻ guiatrxan to ni zidguiahc beeiy mbiux-rieꞌ ni rlíladzy yahc naa la, beeiydí nguꞌ meññ to duu yañ me no nlihby yâme to xguie-ro molin lou; luxu nráḻ yâme leeme leññ nisdoo.
42 Jesus continuou:
43 No bâḻ ñay rquihlyu lii ctzooy guîlquie la, pchuꞌ leeu. Beeiydí tzuy ru gapiꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx no nrung ñay, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop ñay, ru nehx ziuꞌ dzé guiee gue.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Bâḻ nieꞌy rquihlyu lii ctzooy guîlquie la, pchuꞌ leeu. Beeiydí tzuy ru gapiꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx no ndanguiꞌ, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop nieꞌy, ru nehx ziuꞌ dzé guiee gue.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 No bâḻ to loꞌy rquihlyu lii ctzooy guîlquie, güloo leeu; beeiydí tzuy ru rtzoo Dioz mdad no tohzy loꞌy, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop loꞌy.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Porni ziahb xgue guîlné lguia gyre meññ scâsy riuꞌ ziahd lo gyre gun par Dioz.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ziahd, to ni mos‑e leeu; per bâḻ nnihty ni ndzihgu la, ¿xnahc beeiy ñacndzihgu gyzac? Zegahc laꞌd, lâ gac scâsy ziahd ni ndzihg ni beeiy yquihñ, no lâ tzu dzie tziaawy no saꞌ laꞌd.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.