Marcos 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 Zegahc ra Jesúz leeyâme:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Güdedy shoꞌb dzé, güiyno Jesúz Pedr, Jacob no Juaṉ ihqy to dañ-suu lehzy yâme. Uga bwieꞌ yâme bydzee mod-nac lo Jesúz.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 No pycampytzeꞌ shab me, no gucnquitzybou. No nehx nu mbehty nquitzybo beeiy leeu, nîcze ma nguihby meññu.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 No bwieꞌ yâme Elíaz no Moiséz ni güyuꞌ yahc ba xtze, gayu yâme diidz no Jesúz.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Were ra Pedr Jesúz:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Xmeññ Jesúz naꞌ gadzie yâme, no nehx nann Pedr bia ganii.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Tohzydzi gúḻ to zá no bihtz ximbleu ru zu yâme, no lo za-wé bieññ to riedz ni ne:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Hor-caḻ gahc, bwieꞌ yâme guingybi yâme, no ba ndruhty nehx bwieꞌ yâme, ba nunzy Jesúz zu no leeyâme.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Lóni gayaht yâme dahñ, ra Jesúz leeyâme na di gu yâme diidz lo ndruhty ni bwieꞌ yâme, xtâ glo leeme, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba gübahñ me de lahd mînguty.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 No leewe nehx bie yâme diidz lo ndruhty, nîcze ganabdiidz saꞌ yâme biahx‑e leeu ni rbahñ meññ de lahd mînguty.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Günabdiidz yâme Jesúz, ra yâme:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ra Jesúz leeyâme:
12 Jesus respondeu:
13 Per naa gapyaꞌ laꞌd, Elíaz ba biahd me, no ptzoo meññ leeme gyre ni gucladzy yâme, mod-güyaa lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz lguia ni gac me.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ru gubyguiat yâme ru zu zrieñ xmeññ me we naꞌ, bwieꞌ yâme nu xtahl meññ guingybi xmeññ me, no lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz gadeḻydiidz no leeyâme.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Scâsy bwieꞌ gyre meññ-rieꞌ yahc Jesúz, modni gatzunadz yâme no byxuunn yâme bigynii yâme diux leeme.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 No günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
16 Então Jesus perguntou:
17 To lahd meññ-rieꞌ yahc ra leeme:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 No rutisy rnahzyu leeme, rguiñguieu leeme lo yu; no rruu mboo ruꞌ me, no rahgü laiy me, no racnchuhg me. No günabaꞌ xmeññiꞌ mboo leeu leeme, per di ñaḻu leeyâme.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Então Jesus exclamou:
20 Were güiyno yâme ñobywiñ ru zu Jesúz. Per hor-bwieꞌ mbenahcsy Jesúz, tohzydzi bzoobu mbeꞌ ñobywiñ, no biahb me lo yu, gabihsh gado me no garuu mboo ruꞌ me.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Günabdiidz Jesúz xtad ñobywiñ, ra me:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 no nehx rsaꞌn mbe-wé ni rsiahbu leeme lo gue o lo nzeꞌ, lehdy igaꞌdyu leeme. Per bâḻ beeiyu lii ctzooyu la, bioob noꞌ no gucno noꞌ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ra Jesúz leeme:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tohzy günii xtad ñobywiñ ndip, lé pquee me riedz:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Hor-bwieꞌ Jesúz ngueeḻy gadohp xtahl meññ, ptzoo me mdad mbenahcsy, no ra me lee:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Were pquee mbenahcsy riedz ndip no gyzac bzoobu mbeꞌ ñobywiñ, no byruu gahcu de leeme. No rluu me beeiy ni guhty, xtâ ra xtahl yâme:
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Per günahzy Jesúz ña me no gülesy leeme, no guzli gahc me.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Bylux güyuꞌ Jesúz leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme lehzy yâme, ra yâme:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Jesus respondeu:
30 Ru byruu yâme uga, güdedy yâme lo ṟegioṉ-Galilea; no nehx gucladzy Jesúz ñann ndruhty,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 porni galuu me xmeññ me, no ra me leeyâme:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Per di ñieññ yâme ni ganii me, no rdzie yâme gnabdiidz yâme leeme bia leeu günii me.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 No bydzihñ Jesúz no xmeññ me guiedzy-Capernaum. Ru ba nu yâme leññ yuꞌ, günabdiidz Jesúz xmeññ me, ra me:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Per nehx günii yâme mbehty; porni hor-ziaad yâme lo ñahz gadeḻydiidz yâme dxu de lahd yâme ma qysahc.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Were gürie Jesúz no pquee me riedz gydiby tzipychop xmeññ me, no ra me lee:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Luxu biycaꞌ me to ñôbydxuur, no bzu me lee glaꞌy ru zu yâme. Luxu cuaꞌ me lee lo ña me, no ra me leeyâme:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Bâḻ dxuhch, porni rzobdiidz naa, gacno to beeiy mbiux-rieꞌ la, scâsy ñacno yâme naa we; no dxu ycaꞌ dtiidzaꞌ la, dac‑e dtiidzaꞌ gacáꞌ yâme, mazyg gacáꞌ yâme xtiidz Dioz ni pshahl naa.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ra Juaṉ Jesúz:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Were ra Jesúz leeyâme:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Porni dxu nehx néladzy nó la, gayacno me nó we.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nitisy dxu gdee to vas nzeꞌ goo laꞌd por dlen, porni nac laꞌd dmeññaꞌ la, gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx znihty ni guiscady Dioz leeme.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Nitisy dxu por xtoḻ guiatrxan to ni zidguiahc beeiy mbiux-rieꞌ ni rlíladzy yahc naa la, beeiydí nguꞌ meññ to duu yañ me no nlihby yâme to xguie-ro molin lou; luxu nráḻ yâme leeme leññ nisdoo.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 No bâḻ ñay rquihlyu lii ctzooy guîlquie la, pchuꞌ leeu. Beeiydí tzuy ru gapiꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx no nrung ñay, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop ñay, ru nehx ziuꞌ dzé guiee gue.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Bâḻ nieꞌy rquihlyu lii ctzooy guîlquie la, pchuꞌ leeu. Beeiydí tzuy ru gapiꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx no ndanguiꞌ, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop nieꞌy, ru nehx ziuꞌ dzé guiee gue.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 No bâḻ to loꞌy rquihlyu lii ctzooy guîlquie, güloo leeu; beeiydí tzuy ru rtzoo Dioz mdad no tohzy loꞌy, no ba dac tzaꞌy infiern, queꞌ gyrop loꞌy.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Uga nehx rehty mpcuch yahc ni rahgü cuerp, no nehx riee gue.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Porni ziahb xgue guîlné lguia gyre meññ scâsy riuꞌ ziahd lo gyre gun par Dioz.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ziahd, to ni mos‑e leeu; per bâḻ nnihty ni ndzihgu la, ¿xnahc beeiy ñacndzihgu gyzac? Zegahc laꞌd, lâ gac scâsy ziahd ni ndzihg ni beeiy yquihñ, no lâ tzu dzie tziaawy no saꞌ laꞌd.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.