Marcos 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leññ dze-wé yahc gyzac bydohp xtahl meññ Jesúz, no nehx ziyno yâme ni gahgü yâme. Were ptohp Jesúz xmeññ me, no ra me leeyâme:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Rioobaꞌ meññ-rieꞌ yahc, porni ba rahp tzonn dzé nu yâme no naa, no nehx rahp ni gahgü yâme.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 No bâḻ naa gapyaꞌ leeyâme gybiꞌ yâme no galahn yâme la, nre gan leeyâme lo ñahz‑e, porni lahd yâme byruu ziht.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ra xmeññ me leeme:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Were ptzoo me mdad gürie gyre meññ-caḻ yahc lo yu; no cuaꞌ me gydiby gahdzy paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz. Byluxu, ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, lehdy güdiiz yâmeu cuaꞌ meññ-caḻ yahc.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 No zegahc güdahp yâme chohp tzonn mbaḻ-yaañ. No bylux bdee Jesúz xquix Dioz por leeyâmaꞌ, zegahc ptzoo me mdad güdiiz xmeññ me leeyâmaꞌ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no biaꞌn gahdzy dzomby ni bydzeꞌ ni ba nehx güdahgü yâme.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 No meññ-caḻ ni güdahgü yahc naꞌ, beeiy tahp mily yâme. Luxu ra Jesúz leeyâme gybiꞌ yâme,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 no güyuꞌ gahc me leññ barcü no xmeññ me, no za me lo ṟegióṉ ni le Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bydzihñ meññ-nac yahc fariseu no guzlo gadeḻydiidz yâme no Jesúz; no lehdy nwieꞌ yâme bia beeiy rtzoo me, günab yâme ntzoo me to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Cuaꞌ lidzydoo Jesúz, no ra me:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Byluxu psaꞌn me leeyâme, no gyzac güyuꞌ me leññ barcü, no za me stiby chehsh nisdoo.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Biaaḻladzy xmeññ Jesúz niyno yâme ni ñahgü yâme, nunzy to paṉ ziyno yâme leññ barcü.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ra Jesúz leeyâme:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 No ra saꞌ yâme:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Per Jesúz naꞌ, nann me ni ganii xmeññ me. Were ra me leeyâme:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Rahp lo laꞌd, ¿no di rwieꞌ laꞌd la? No rahp gydiag laꞌd, ¿no di rieññ laꞌd la? ¿Nehx ritsêlou laꞌd la?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Dze-güdiizaꞌ gaay paṉ güdahgü gaay mily meññ, ¿blac dzombyu bydzeꞌ ni biaꞌn ptohp laꞌd?
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ―No dze-güdiizaꞌ gahdzy paṉ, güdahgü tahp mily meññ, ¿blac dzombyu bydzeꞌ ni biaꞌn ptohp laꞌd?
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Were ra me leeyâme:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Byluxu bydzihñ yâme guiedzy-Betsaida, no güiyno meññ to mpyquie lo Jesúz, no mpyquie-rieꞌ ngaḻ lo me. No günab yâme cshob ña Jesúz chehsh me.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Were günahzy Jesúz ña ngaḻ, no ziyno me lee diby lad de leññ guiedzy. Bylux byxîbyshieñ me lo, no pshob ña me chehsh lo, no günabdiidz me lee bâḻ beeiy rwieꞌ me behch.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Guzlo ngaḻ gawieꞌ, no ra me Jesúz:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Gyzac pshob ña Jesúz chehsh lo mpyquie-rieꞌ, no bwieꞌ me mos, no biaḻ gahc me; ba gyreu rwieꞌ me zaꞌgndzi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Byluxu pshahl Jesúz leeme zia me xiryuꞌ me, no ra leeme:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Byluxu güya Jesúz no xmeññ me zrieñ guiedzy-yaañ yahc ni nu lo ṟegióṉ ni le Cesarea de Filipo. Lóni za yâme lo ñahz naꞌ, günabdiidz me xmeññ me, ra me:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ra yâme leeme:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Per ra Jesúz leeyâme na di ga yâme ndruhty mbehty de leeme.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 No guzlo galuu Jesúz xmeññ me ra me, leeme we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rahp me de ni tedy me xtahl guîlné, no zegahc mînguhl yahc ni nac guxtisy, no xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, zruu yâme contr leeme. No zgaꞌdy yâme leeme, per lo tzonn dzé zbahñ me gyzac.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 No nirieꞌ günii meu nxal lo diidz. Were güiyno Pedr leeme diby lad no guzlo ganindush me bia nacu rnii Jesúz ze.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Per Jesúz naꞌ biehqy me no bwieꞌ me xmeññ me, günindush me lo Pedr, ra me lee:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 No luxu pquee Jesúz riedz meññ gydibyno xmeññ me, no ra me leeyahc:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Porni dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa no por dtiidzaꞌ la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Bá we nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu nniꞌdy me xguîlmbahñ me?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 No zegahc, ¿bia beeiy ndee to meññ lehdy nislaa xguîlmbahñ me?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Porni dxu qytuno naa no dtiidzaꞌ ñaz-lo meññ-rieꞌ yahc ni nu ni naꞌ ni nehx rzobdiidz Dioz no rtzoo guîlquie, zegahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, stuꞌn gynin dmeññaꞌ leeyâme dze-guiaḻaꞌ no gyre x‑ángel Dioz lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.