Marcos 8
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 Leññ dze-wé yahc gyzac bydohp xtahl meññ Jesúz, no nehx ziyno yâme ni gahgü yâme. Were ptohp Jesúz xmeññ me, no ra me leeyâme:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Rioobaꞌ meññ-rieꞌ yahc, porni ba rahp tzonn dzé nu yâme no naa, no nehx rahp ni gahgü yâme.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 No bâḻ naa gapyaꞌ leeyâme gybiꞌ yâme no galahn yâme la, nre gan leeyâme lo ñahz‑e, porni lahd yâme byruu ziht.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ra xmeññ me leeme:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Were ptzoo me mdad gürie gyre meññ-caḻ yahc lo yu; no cuaꞌ me gydiby gahdzy paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz. Byluxu, ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, lehdy güdiiz yâmeu cuaꞌ meññ-caḻ yahc.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 No zegahc güdahp yâme chohp tzonn mbaḻ-yaañ. No bylux bdee Jesúz xquix Dioz por leeyâmaꞌ, zegahc ptzoo me mdad güdiiz xmeññ me leeyâmaꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no biaꞌn gahdzy dzomby ni bydzeꞌ ni ba nehx güdahgü yâme.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 No meññ-caḻ ni güdahgü yahc naꞌ, beeiy tahp mily yâme. Luxu ra Jesúz leeyâme gybiꞌ yâme,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 no güyuꞌ gahc me leññ barcü no xmeññ me, no za me lo ṟegióṉ ni le Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Bydzihñ meññ-nac yahc fariseu no guzlo gadeḻydiidz yâme no Jesúz; no lehdy nwieꞌ yâme bia beeiy rtzoo me, günab yâme ntzoo me to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Cuaꞌ lidzydoo Jesúz, no ra me:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Byluxu psaꞌn me leeyâme, no gyzac güyuꞌ me leññ barcü, no za me stiby chehsh nisdoo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Biaaḻladzy xmeññ Jesúz niyno yâme ni ñahgü yâme, nunzy to paṉ ziyno yâme leññ barcü.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ra Jesúz leeyâme:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 No ra saꞌ yâme:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Per Jesúz naꞌ, nann me ni ganii xmeññ me. Were ra me leeyâme:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Rahp lo laꞌd, ¿no di rwieꞌ laꞌd la? No rahp gydiag laꞌd, ¿no di rieññ laꞌd la? ¿Nehx ritsêlou laꞌd la?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Dze-güdiizaꞌ gaay paṉ güdahgü gaay mily meññ, ¿blac dzombyu bydzeꞌ ni biaꞌn ptohp laꞌd?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―No dze-güdiizaꞌ gahdzy paṉ, güdahgü tahp mily meññ, ¿blac dzombyu bydzeꞌ ni biaꞌn ptohp laꞌd?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Were ra me leeyâme:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Byluxu bydzihñ yâme guiedzy-Betsaida, no güiyno meññ to mpyquie lo Jesúz, no mpyquie-rieꞌ ngaḻ lo me. No günab yâme cshob ña Jesúz chehsh me.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Were günahzy Jesúz ña ngaḻ, no ziyno me lee diby lad de leññ guiedzy. Bylux byxîbyshieñ me lo, no pshob ña me chehsh lo, no günabdiidz me lee bâḻ beeiy rwieꞌ me behch.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Guzlo ngaḻ gawieꞌ, no ra me Jesúz:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Gyzac pshob ña Jesúz chehsh lo mpyquie-rieꞌ, no bwieꞌ me mos, no biaḻ gahc me; ba gyreu rwieꞌ me zaꞌgndzi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Byluxu pshahl Jesúz leeme zia me xiryuꞌ me, no ra leeme:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Byluxu güya Jesúz no xmeññ me zrieñ guiedzy-yaañ yahc ni nu lo ṟegióṉ ni le Cesarea de Filipo. Lóni za yâme lo ñahz naꞌ, günabdiidz me xmeññ me, ra me:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ra yâme leeme:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Per ra Jesúz leeyâme na di ga yâme ndruhty mbehty de leeme.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 No guzlo galuu Jesúz xmeññ me ra me, leeme we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rahp me de ni tedy me xtahl guîlné, no zegahc mînguhl yahc ni nac guxtisy, no xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, zruu yâme contr leeme. No zgaꞌdy yâme leeme, per lo tzonn dzé zbahñ me gyzac.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 No nirieꞌ günii meu nxal lo diidz. Were güiyno Pedr leeme diby lad no guzlo ganindush me bia nacu rnii Jesúz ze.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Per Jesúz naꞌ biehqy me no bwieꞌ me xmeññ me, günindush me lo Pedr, ra me lee:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 No luxu pquee Jesúz riedz meññ gydibyno xmeññ me, no ra me leeyahc:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Porni dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa no por dtiidzaꞌ la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Bá we nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu nniꞌdy me xguîlmbahñ me?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 No zegahc, ¿bia beeiy ndee to meññ lehdy nislaa xguîlmbahñ me?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Porni dxu qytuno naa no dtiidzaꞌ ñaz-lo meññ-rieꞌ yahc ni nu ni naꞌ ni nehx rzobdiidz Dioz no rtzoo guîlquie, zegahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, stuꞌn gynin dmeññaꞌ leeyâme dze-guiaḻaꞌ no gyre x‑ángel Dioz lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.