Marcos 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leññ dze-wé yahc gyzac bydohp xtahl meññ Jesúz, no nehx ziyno yâme ni gahgü yâme. Were ptohp Jesúz xmeññ me, no ra me leeyâme:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Rioobaꞌ meññ-rieꞌ yahc, porni ba rahp tzonn dzé nu yâme no naa, no nehx rahp ni gahgü yâme.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 No bâḻ naa gapyaꞌ leeyâme gybiꞌ yâme no galahn yâme la, nre gan leeyâme lo ñahz‑e, porni lahd yâme byruu ziht.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ra xmeññ me leeme:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Were ptzoo me mdad gürie gyre meññ-caḻ yahc lo yu; no cuaꞌ me gydiby gahdzy paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz. Byluxu, ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, lehdy güdiiz yâmeu cuaꞌ meññ-caḻ yahc.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 No zegahc güdahp yâme chohp tzonn mbaḻ-yaañ. No bylux bdee Jesúz xquix Dioz por leeyâmaꞌ, zegahc ptzoo me mdad güdiiz xmeññ me leeyâmaꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no biaꞌn gahdzy dzomby ni bydzeꞌ ni ba nehx güdahgü yâme.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 No meññ-caḻ ni güdahgü yahc naꞌ, beeiy tahp mily yâme. Luxu ra Jesúz leeyâme gybiꞌ yâme,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 no güyuꞌ gahc me leññ barcü no xmeññ me, no za me lo ṟegióṉ ni le Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Bydzihñ meññ-nac yahc fariseu no guzlo gadeḻydiidz yâme no Jesúz; no lehdy nwieꞌ yâme bia beeiy rtzoo me, günab yâme ntzoo me to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Cuaꞌ lidzydoo Jesúz, no ra me:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Byluxu psaꞌn me leeyâme, no gyzac güyuꞌ me leññ barcü, no za me stiby chehsh nisdoo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Biaaḻladzy xmeññ Jesúz niyno yâme ni ñahgü yâme, nunzy to paṉ ziyno yâme leññ barcü.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ra Jesúz leeyâme:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 No ra saꞌ yâme:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Per Jesúz naꞌ, nann me ni ganii xmeññ me. Were ra me leeyâme:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Rahp lo laꞌd, ¿no di rwieꞌ laꞌd la? No rahp gydiag laꞌd, ¿no di rieññ laꞌd la? ¿Nehx ritsêlou laꞌd la?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Dze-güdiizaꞌ gaay paṉ güdahgü gaay mily meññ, ¿blac dzombyu bydzeꞌ ni biaꞌn ptohp laꞌd?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ―No dze-güdiizaꞌ gahdzy paṉ, güdahgü tahp mily meññ, ¿blac dzombyu bydzeꞌ ni biaꞌn ptohp laꞌd?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Were ra me leeyâme:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Byluxu bydzihñ yâme guiedzy-Betsaida, no güiyno meññ to mpyquie lo Jesúz, no mpyquie-rieꞌ ngaḻ lo me. No günab yâme cshob ña Jesúz chehsh me.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Were günahzy Jesúz ña ngaḻ, no ziyno me lee diby lad de leññ guiedzy. Bylux byxîbyshieñ me lo, no pshob ña me chehsh lo, no günabdiidz me lee bâḻ beeiy rwieꞌ me behch.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Guzlo ngaḻ gawieꞌ, no ra me Jesúz:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Gyzac pshob ña Jesúz chehsh lo mpyquie-rieꞌ, no bwieꞌ me mos, no biaḻ gahc me; ba gyreu rwieꞌ me zaꞌgndzi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Byluxu pshahl Jesúz leeme zia me xiryuꞌ me, no ra leeme:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Byluxu güya Jesúz no xmeññ me zrieñ guiedzy-yaañ yahc ni nu lo ṟegióṉ ni le Cesarea de Filipo. Lóni za yâme lo ñahz naꞌ, günabdiidz me xmeññ me, ra me:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ra yâme leeme:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Per ra Jesúz leeyâme na di ga yâme ndruhty mbehty de leeme.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 No guzlo galuu Jesúz xmeññ me ra me, leeme we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rahp me de ni tedy me xtahl guîlné, no zegahc mînguhl yahc ni nac guxtisy, no xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, zruu yâme contr leeme. No zgaꞌdy yâme leeme, per lo tzonn dzé zbahñ me gyzac.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 No nirieꞌ günii meu nxal lo diidz. Were güiyno Pedr leeme diby lad no guzlo ganindush me bia nacu rnii Jesúz ze.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Per Jesúz naꞌ biehqy me no bwieꞌ me xmeññ me, günindush me lo Pedr, ra me lee:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 No luxu pquee Jesúz riedz meññ gydibyno xmeññ me, no ra me leeyahc:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Porni dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa no por dtiidzaꞌ la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Bá we nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu nniꞌdy me xguîlmbahñ me?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 No zegahc, ¿bia beeiy ndee to meññ lehdy nislaa xguîlmbahñ me?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Porni dxu qytuno naa no dtiidzaꞌ ñaz-lo meññ-rieꞌ yahc ni nu ni naꞌ ni nehx rzobdiidz Dioz no rtzoo guîlquie, zegahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, stuꞌn gynin dmeññaꞌ leeyâme dze-guiaḻaꞌ no gyre x‑ángel Dioz lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.