Marcos 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leññ dze-wé yahc gyzac bydohp xtahl meññ Jesúz, no nehx ziyno yâme ni gahgü yâme. Were ptohp Jesúz xmeññ me, no ra me leeyâme:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Rioobaꞌ meññ-rieꞌ yahc, porni ba rahp tzonn dzé nu yâme no naa, no nehx rahp ni gahgü yâme.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 No bâḻ naa gapyaꞌ leeyâme gybiꞌ yâme no galahn yâme la, nre gan leeyâme lo ñahz‑e, porni lahd yâme byruu ziht.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ra xmeññ me leeme:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Were ptzoo me mdad gürie gyre meññ-caḻ yahc lo yu; no cuaꞌ me gydiby gahdzy paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz. Byluxu, ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, lehdy güdiiz yâmeu cuaꞌ meññ-caḻ yahc.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 No zegahc güdahp yâme chohp tzonn mbaḻ-yaañ. No bylux bdee Jesúz xquix Dioz por leeyâmaꞌ, zegahc ptzoo me mdad güdiiz xmeññ me leeyâmaꞌ.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no biaꞌn gahdzy dzomby ni bydzeꞌ ni ba nehx güdahgü yâme.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 No meññ-caḻ ni güdahgü yahc naꞌ, beeiy tahp mily yâme. Luxu ra Jesúz leeyâme gybiꞌ yâme,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 no güyuꞌ gahc me leññ barcü no xmeññ me, no za me lo ṟegióṉ ni le Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bydzihñ meññ-nac yahc fariseu no guzlo gadeḻydiidz yâme no Jesúz; no lehdy nwieꞌ yâme bia beeiy rtzoo me, günab yâme ntzoo me to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Cuaꞌ lidzydoo Jesúz, no ra me:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Byluxu psaꞌn me leeyâme, no gyzac güyuꞌ me leññ barcü, no za me stiby chehsh nisdoo.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Biaaḻladzy xmeññ Jesúz niyno yâme ni ñahgü yâme, nunzy to paṉ ziyno yâme leññ barcü.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ra Jesúz leeyâme:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 No ra saꞌ yâme:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Per Jesúz naꞌ, nann me ni ganii xmeññ me. Were ra me leeyâme:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Rahp lo laꞌd, ¿no di rwieꞌ laꞌd la? No rahp gydiag laꞌd, ¿no di rieññ laꞌd la? ¿Nehx ritsêlou laꞌd la?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Dze-güdiizaꞌ gaay paṉ güdahgü gaay mily meññ, ¿blac dzombyu bydzeꞌ ni biaꞌn ptohp laꞌd?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ―No dze-güdiizaꞌ gahdzy paṉ, güdahgü tahp mily meññ, ¿blac dzombyu bydzeꞌ ni biaꞌn ptohp laꞌd?
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Were ra me leeyâme:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Byluxu bydzihñ yâme guiedzy-Betsaida, no güiyno meññ to mpyquie lo Jesúz, no mpyquie-rieꞌ ngaḻ lo me. No günab yâme cshob ña Jesúz chehsh me.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Were günahzy Jesúz ña ngaḻ, no ziyno me lee diby lad de leññ guiedzy. Bylux byxîbyshieñ me lo, no pshob ña me chehsh lo, no günabdiidz me lee bâḻ beeiy rwieꞌ me behch.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Guzlo ngaḻ gawieꞌ, no ra me Jesúz:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Gyzac pshob ña Jesúz chehsh lo mpyquie-rieꞌ, no bwieꞌ me mos, no biaḻ gahc me; ba gyreu rwieꞌ me zaꞌgndzi.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Byluxu pshahl Jesúz leeme zia me xiryuꞌ me, no ra leeme:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Byluxu güya Jesúz no xmeññ me zrieñ guiedzy-yaañ yahc ni nu lo ṟegióṉ ni le Cesarea de Filipo. Lóni za yâme lo ñahz naꞌ, günabdiidz me xmeññ me, ra me:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ra yâme leeme:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Per ra Jesúz leeyâme na di ga yâme ndruhty mbehty de leeme.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 No guzlo galuu Jesúz xmeññ me ra me, leeme we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rahp me de ni tedy me xtahl guîlné, no zegahc mînguhl yahc ni nac guxtisy, no xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, zruu yâme contr leeme. No zgaꞌdy yâme leeme, per lo tzonn dzé zbahñ me gyzac.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 No nirieꞌ günii meu nxal lo diidz. Were güiyno Pedr leeme diby lad no guzlo ganindush me bia nacu rnii Jesúz ze.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Per Jesúz naꞌ biehqy me no bwieꞌ me xmeññ me, günindush me lo Pedr, ra me lee:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 No luxu pquee Jesúz riedz meññ gydibyno xmeññ me, no ra me leeyahc:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Porni dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa no por dtiidzaꞌ la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Bá we nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu nniꞌdy me xguîlmbahñ me?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 No zegahc, ¿bia beeiy ndee to meññ lehdy nislaa xguîlmbahñ me?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Porni dxu qytuno naa no dtiidzaꞌ ñaz-lo meññ-rieꞌ yahc ni nu ni naꞌ ni nehx rzobdiidz Dioz no rtzoo guîlquie, zegahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, stuꞌn gynin dmeññaꞌ leeyâme dze-guiaḻaꞌ no gyre x‑ángel Dioz lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.