Marcos 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leññ dze-wé yahc gyzac bydohp xtahl meññ Jesúz, no nehx ziyno yâme ni gahgü yâme. Were ptohp Jesúz xmeññ me, no ra me leeyâme:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Rioobaꞌ meññ-rieꞌ yahc, porni ba rahp tzonn dzé nu yâme no naa, no nehx rahp ni gahgü yâme.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 No bâḻ naa gapyaꞌ leeyâme gybiꞌ yâme no galahn yâme la, nre gan leeyâme lo ñahz‑e, porni lahd yâme byruu ziht.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ra xmeññ me leeme:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Were ptzoo me mdad gürie gyre meññ-caḻ yahc lo yu; no cuaꞌ me gydiby gahdzy paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz. Byluxu, ptzulaꞌy meu no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, lehdy güdiiz yâmeu cuaꞌ meññ-caḻ yahc.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 No zegahc güdahp yâme chohp tzonn mbaḻ-yaañ. No bylux bdee Jesúz xquix Dioz por leeyâmaꞌ, zegahc ptzoo me mdad güdiiz xmeññ me leeyâmaꞌ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme; no biaꞌn gahdzy dzomby ni bydzeꞌ ni ba nehx güdahgü yâme.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 No meññ-caḻ ni güdahgü yahc naꞌ, beeiy tahp mily yâme. Luxu ra Jesúz leeyâme gybiꞌ yâme,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 no güyuꞌ gahc me leññ barcü no xmeññ me, no za me lo ṟegióṉ ni le Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bydzihñ meññ-nac yahc fariseu no guzlo gadeḻydiidz yâme no Jesúz; no lehdy nwieꞌ yâme bia beeiy rtzoo me, günab yâme ntzoo me to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Cuaꞌ lidzydoo Jesúz, no ra me:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Byluxu psaꞌn me leeyâme, no gyzac güyuꞌ me leññ barcü, no za me stiby chehsh nisdoo.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Biaaḻladzy xmeññ Jesúz niyno yâme ni ñahgü yâme, nunzy to paṉ ziyno yâme leññ barcü.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ra Jesúz leeyâme:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 No ra saꞌ yâme:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Per Jesúz naꞌ, nann me ni ganii xmeññ me. Were ra me leeyâme:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Rahp lo laꞌd, ¿no di rwieꞌ laꞌd la? No rahp gydiag laꞌd, ¿no di rieññ laꞌd la? ¿Nehx ritsêlou laꞌd la?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Dze-güdiizaꞌ gaay paṉ güdahgü gaay mily meññ, ¿blac dzombyu bydzeꞌ ni biaꞌn ptohp laꞌd?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―No dze-güdiizaꞌ gahdzy paṉ, güdahgü tahp mily meññ, ¿blac dzombyu bydzeꞌ ni biaꞌn ptohp laꞌd?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Were ra me leeyâme:
21 Então Jesus perguntou:
22 Byluxu bydzihñ yâme guiedzy-Betsaida, no güiyno meññ to mpyquie lo Jesúz, no mpyquie-rieꞌ ngaḻ lo me. No günab yâme cshob ña Jesúz chehsh me.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Were günahzy Jesúz ña ngaḻ, no ziyno me lee diby lad de leññ guiedzy. Bylux byxîbyshieñ me lo, no pshob ña me chehsh lo, no günabdiidz me lee bâḻ beeiy rwieꞌ me behch.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Guzlo ngaḻ gawieꞌ, no ra me Jesúz:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Gyzac pshob ña Jesúz chehsh lo mpyquie-rieꞌ, no bwieꞌ me mos, no biaḻ gahc me; ba gyreu rwieꞌ me zaꞌgndzi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Byluxu pshahl Jesúz leeme zia me xiryuꞌ me, no ra leeme:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Byluxu güya Jesúz no xmeññ me zrieñ guiedzy-yaañ yahc ni nu lo ṟegióṉ ni le Cesarea de Filipo. Lóni za yâme lo ñahz naꞌ, günabdiidz me xmeññ me, ra me:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ra yâme leeme:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Per ra Jesúz leeyâme na di ga yâme ndruhty mbehty de leeme.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 No guzlo galuu Jesúz xmeññ me ra me, leeme we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rahp me de ni tedy me xtahl guîlné, no zegahc mînguhl yahc ni nac guxtisy, no xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, zruu yâme contr leeme. No zgaꞌdy yâme leeme, per lo tzonn dzé zbahñ me gyzac.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 No nirieꞌ günii meu nxal lo diidz. Were güiyno Pedr leeme diby lad no guzlo ganindush me bia nacu rnii Jesúz ze.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Per Jesúz naꞌ biehqy me no bwieꞌ me xmeññ me, günindush me lo Pedr, ra me lee:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 No luxu pquee Jesúz riedz meññ gydibyno xmeññ me, no ra me leeyahc:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Porni dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa no por dtiidzaꞌ la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Bá we nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu nniꞌdy me xguîlmbahñ me?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 No zegahc, ¿bia beeiy ndee to meññ lehdy nislaa xguîlmbahñ me?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Porni dxu qytuno naa no dtiidzaꞌ ñaz-lo meññ-rieꞌ yahc ni nu ni naꞌ ni nehx rzobdiidz Dioz no rtzoo guîlquie, zegahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, stuꞌn gynin dmeññaꞌ leeyâme dze-guiaḻaꞌ no gyre x‑ángel Dioz lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.