Marcos 7

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bydohp meññ-nac yahc fariseu Jesúz, no zegahc lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ni byruu Jerusaléṉ.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 No bwieꞌ yâme lahd xmeññ Jesúz gayahgü no nehx güdihby ña yâme mod-zidseno gahc meññ-Isṟael, no por leeu byruu yâme contr xmeññ Jesúz.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Porni meññ-nac yahc fariseu no gyre zrieñ meññ-Isṟael, náḻ yâme mod-ne xcostumbr xtadgul yâme ni güyuꞌ yahc ba xtze, no leewe nehx zahgü yâme bâḻ di quiiby nier ña yâme xtahl vuelt.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 No ru ribyguiat yâme de lóguiaꞌ, rtzoo yâme mod-zidseno gahc yâme, nier rahz yâme, no were rahgü yâme. No nu xtahl zrieñ costumbr-guhl ni rtzoo yâme, sca mod-rguihby yâme vas, no csiht, no vasij-guiib, no luꞌn.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 No leewe meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ra yâme Jesúz:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ra Jesúz leeyâme:
6 Jesus respondeu:
7 Mbahty nehx rquihñ ni rguguia yâme naa,
7 E em vão me adoram,
8 Porni rsaꞌn laꞌd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo nó, no náḻ laꞌd xcostumbr-guhl meññ: mod-rguihby yâme csiht no vas ni riuꞌ ni goo yâme leññ; no nu xtahl zrieñ zâ niwé yahc ni rtzoo laꞌd.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 No zegahc ra Jesúz leeyâme:
9 E disse-lhes ainda:
10 Porni Moiséz naꞌ ne me: “Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ”, no zegahc ne me: “Dxu gyniwaty lo xtad o xmam la, gaty yâme.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Per laꞌd, ne laꞌd bâḻ ga to meññ xtad o xmam: “Nehx beeiy gacnon lii, porni gyre ni rapaꞌ ñacnon lii, ni le Corbáṉ‑e leeu” (ni rnii ne: to gun par Dioz‑e leeu);
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 no ne laꞌd zegahc, dxu gynii ze la, ba nehx rahp me de ni ñacno me xtad me o xmam me.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 No mod-wé we rteedy laꞌd ni ne Dioz ze gâsy no xcostumbr-guhl laꞌd ni cuaꞌ laꞌd glo ba xtze diaa, no luxu rteedy laꞌdu meññ-nu ni naꞌ. No rtzoo laꞌd zrieñ xtahl beeiy leegahcu.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 No ptohp Jesúz meññ-caḻ yahc gyzac, no ra me leeyâme:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Gyre ni rahgü meññ, dac‑e por leeu rtzoo meññ guîlquie. Mazyg ni rnii meññ no ni rtzoo meññ, wé we rahc guîlquie par leeyâme.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Dxu racladzy guieññ bia ganin la, yquee ihqy yâme dtiidzaꞌ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ru byruu Jesúz lahd meññ no güyuꞌ me leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme bia we ni günii me ndaagü lo diidz.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ra me leeyâme:
18 Jesus lhes disse:
19 Porni nehx riuꞌu leññ xguîlmbahñ meññ, mazyg riuꞌu leññ meññ, no luxu rruuw de xcuerp meññ sto.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 No zegahc ne Jesúz:
20 E dizia:
21 Porni de leññ xguîlmbahñ meññ rruu guîlrieñ-nahcsy, ni rzeno yâme tziahl meññ, ni rzeno yâme nitisy dxu nehx tziahl yâme lee, guîlrgaꞌdy,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 guîlgübaan, guîlrzîbyladzy, ni rahc yâme meññ-dirquihñ, ni risquiee yâme, ni rahp yâme vicy, ni rtzumvidy yâme, guîlrnii didz-waty contr zrieñ, ni rguguia yâme leegahc yâme, no guîlgydi xguîlriehñ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Gyre ni nacsy-rieꞌ yahc rruuw leññ xguîlmbahñ meññ, no rahcu guîlquie par meññ.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 No byruu Jesúz uga. Za me lo ṟegióṉ ru nu ciuda-Tiro no ciuda-Sidóṉ. Bydzihñ me xiryuꞌ to meññ, no nehx gucladzy me ñann ndruhty, per di ñaḻ ñuꞌ me ngaꞌdzy.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Per gunn to ngünaa de leeme ni nu to mbenahcsy to xindzaꞌb. Güya gahc xmam ndzaꞌb no bisshiby me lo Jesúz.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ngüna-rieꞌ naꞌ, mbiuhz‑e leeme ni rnii didz-griegü, meññ-Sirofenisy‑e leeme. Ru bydzihñ me, günab me gboo Jesúz mbenahcsy ni nu xindzaꞌb me.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Per Jesúz ra leeme:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Per ra ngüna-rieꞌ Jesúz:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Were ra Jesúz ngüna-rieꞌ:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Were gübiꞌ me xiryuꞌ me, no bwieꞌ me xindzaꞌb me nashluꞌn, no ba byruu mbenahcsy lee.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Gyzac byruu Jesúz lo ṟegioṉ-Tiro, no güdedy me lo ṟegioṉ-Sidóṉ no zrieñ guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Decápolis, no bydzihñ me nisdo-Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Uga nu to mpyquie ni nguat no di raḻ gynii me zaꞌgndzi. Güiyno yâme leeme lo Jesúz, no günab yâme Jesúz cshob ña chehsh me lehdy guiaḻ me.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Were güiyno Jesúz mpyquie-rieꞌ diby lad de lahd meññ, no güluꞌ ihqy ña me leññ gydiag mpyquie-rieꞌ, no luxu byxîbyshieñ me no güdan me luhdz mpyquie-rieꞌ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Luxu bwieꞌ Jesúz gybaa no cuaꞌ lidzydoo me, no ra me mpyquie-rieꞌ:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 No byxal gahc gydiag mpyquie-rieꞌ ni nguat, no guctziaawy gahc luhdz me no günii me zaꞌgndzi.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 No gu Jesúz leeyâme na di ga yâmeu ndruhty; per nîcze ma ra me meññ-caḻ yahc di gu yâme leeu, ma ru yâmeu lo meññ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 No modni rtzunadz gyre meññ, no ne yâme:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.