Marcos 7

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bydohp meññ-nac yahc fariseu Jesúz, no zegahc lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ni byruu Jerusaléṉ.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 No bwieꞌ yâme lahd xmeññ Jesúz gayahgü no nehx güdihby ña yâme mod-zidseno gahc meññ-Isṟael, no por leeu byruu yâme contr xmeññ Jesúz.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Porni meññ-nac yahc fariseu no gyre zrieñ meññ-Isṟael, náḻ yâme mod-ne xcostumbr xtadgul yâme ni güyuꞌ yahc ba xtze, no leewe nehx zahgü yâme bâḻ di quiiby nier ña yâme xtahl vuelt.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 No ru ribyguiat yâme de lóguiaꞌ, rtzoo yâme mod-zidseno gahc yâme, nier rahz yâme, no were rahgü yâme. No nu xtahl zrieñ costumbr-guhl ni rtzoo yâme, sca mod-rguihby yâme vas, no csiht, no vasij-guiib, no luꞌn.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 No leewe meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ra yâme Jesúz:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ra Jesúz leeyâme:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mbahty nehx rquihñ ni rguguia yâme naa,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Porni rsaꞌn laꞌd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo nó, no náḻ laꞌd xcostumbr-guhl meññ: mod-rguihby yâme csiht no vas ni riuꞌ ni goo yâme leññ; no nu xtahl zrieñ zâ niwé yahc ni rtzoo laꞌd.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 No zegahc ra Jesúz leeyâme:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Porni Moiséz naꞌ ne me: “Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ”, no zegahc ne me: “Dxu gyniwaty lo xtad o xmam la, gaty yâme.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Per laꞌd, ne laꞌd bâḻ ga to meññ xtad o xmam: “Nehx beeiy gacnon lii, porni gyre ni rapaꞌ ñacnon lii, ni le Corbáṉ‑e leeu” (ni rnii ne: to gun par Dioz‑e leeu);
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 no ne laꞌd zegahc, dxu gynii ze la, ba nehx rahp me de ni ñacno me xtad me o xmam me.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 No mod-wé we rteedy laꞌd ni ne Dioz ze gâsy no xcostumbr-guhl laꞌd ni cuaꞌ laꞌd glo ba xtze diaa, no luxu rteedy laꞌdu meññ-nu ni naꞌ. No rtzoo laꞌd zrieñ xtahl beeiy leegahcu.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 No ptohp Jesúz meññ-caḻ yahc gyzac, no ra me leeyâme:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Gyre ni rahgü meññ, dac‑e por leeu rtzoo meññ guîlquie. Mazyg ni rnii meññ no ni rtzoo meññ, wé we rahc guîlquie par leeyâme.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Dxu racladzy guieññ bia ganin la, yquee ihqy yâme dtiidzaꞌ.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ru byruu Jesúz lahd meññ no güyuꞌ me leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme bia we ni günii me ndaagü lo diidz.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ra me leeyâme:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Porni nehx riuꞌu leññ xguîlmbahñ meññ, mazyg riuꞌu leññ meññ, no luxu rruuw de xcuerp meññ sto.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 No zegahc ne Jesúz:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Porni de leññ xguîlmbahñ meññ rruu guîlrieñ-nahcsy, ni rzeno yâme tziahl meññ, ni rzeno yâme nitisy dxu nehx tziahl yâme lee, guîlrgaꞌdy,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 guîlgübaan, guîlrzîbyladzy, ni rahc yâme meññ-dirquihñ, ni risquiee yâme, ni rahp yâme vicy, ni rtzumvidy yâme, guîlrnii didz-waty contr zrieñ, ni rguguia yâme leegahc yâme, no guîlgydi xguîlriehñ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Gyre ni nacsy-rieꞌ yahc rruuw leññ xguîlmbahñ meññ, no rahcu guîlquie par meññ.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 No byruu Jesúz uga. Za me lo ṟegióṉ ru nu ciuda-Tiro no ciuda-Sidóṉ. Bydzihñ me xiryuꞌ to meññ, no nehx gucladzy me ñann ndruhty, per di ñaḻ ñuꞌ me ngaꞌdzy.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Per gunn to ngünaa de leeme ni nu to mbenahcsy to xindzaꞌb. Güya gahc xmam ndzaꞌb no bisshiby me lo Jesúz.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ngüna-rieꞌ naꞌ, mbiuhz‑e leeme ni rnii didz-griegü, meññ-Sirofenisy‑e leeme. Ru bydzihñ me, günab me gboo Jesúz mbenahcsy ni nu xindzaꞌb me.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Per Jesúz ra leeme:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Per ra ngüna-rieꞌ Jesúz:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Were ra Jesúz ngüna-rieꞌ:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Were gübiꞌ me xiryuꞌ me, no bwieꞌ me xindzaꞌb me nashluꞌn, no ba byruu mbenahcsy lee.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Gyzac byruu Jesúz lo ṟegioṉ-Tiro, no güdedy me lo ṟegioṉ-Sidóṉ no zrieñ guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Decápolis, no bydzihñ me nisdo-Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Uga nu to mpyquie ni nguat no di raḻ gynii me zaꞌgndzi. Güiyno yâme leeme lo Jesúz, no günab yâme Jesúz cshob ña chehsh me lehdy guiaḻ me.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Were güiyno Jesúz mpyquie-rieꞌ diby lad de lahd meññ, no güluꞌ ihqy ña me leññ gydiag mpyquie-rieꞌ, no luxu byxîbyshieñ me no güdan me luhdz mpyquie-rieꞌ.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Luxu bwieꞌ Jesúz gybaa no cuaꞌ lidzydoo me, no ra me mpyquie-rieꞌ:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 No byxal gahc gydiag mpyquie-rieꞌ ni nguat, no guctziaawy gahc luhdz me no günii me zaꞌgndzi.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 No gu Jesúz leeyâme na di ga yâmeu ndruhty; per nîcze ma ra me meññ-caḻ yahc di gu yâme leeu, ma ru yâmeu lo meññ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 No modni rtzunadz gyre meññ, no ne yâme:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.