Marcos 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 Bydohp meññ-nac yahc fariseu Jesúz, no zegahc lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ni byruu Jerusaléṉ.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 No bwieꞌ yâme lahd xmeññ Jesúz gayahgü no nehx güdihby ña yâme mod-zidseno gahc meññ-Isṟael, no por leeu byruu yâme contr xmeññ Jesúz.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Porni meññ-nac yahc fariseu no gyre zrieñ meññ-Isṟael, náḻ yâme mod-ne xcostumbr xtadgul yâme ni güyuꞌ yahc ba xtze, no leewe nehx zahgü yâme bâḻ di quiiby nier ña yâme xtahl vuelt.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 No ru ribyguiat yâme de lóguiaꞌ, rtzoo yâme mod-zidseno gahc yâme, nier rahz yâme, no were rahgü yâme. No nu xtahl zrieñ costumbr-guhl ni rtzoo yâme, sca mod-rguihby yâme vas, no csiht, no vasij-guiib, no luꞌn.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 No leewe meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ra yâme Jesúz:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ra Jesúz leeyâme:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Mbahty nehx rquihñ ni rguguia yâme naa,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Porni rsaꞌn laꞌd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo nó, no náḻ laꞌd xcostumbr-guhl meññ: mod-rguihby yâme csiht no vas ni riuꞌ ni goo yâme leññ; no nu xtahl zrieñ zâ niwé yahc ni rtzoo laꞌd.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 No zegahc ra Jesúz leeyâme:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Porni Moiséz naꞌ ne me: “Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ”, no zegahc ne me: “Dxu gyniwaty lo xtad o xmam la, gaty yâme.”
10 Pois Moisés disse:
11 Per laꞌd, ne laꞌd bâḻ ga to meññ xtad o xmam: “Nehx beeiy gacnon lii, porni gyre ni rapaꞌ ñacnon lii, ni le Corbáṉ‑e leeu” (ni rnii ne: to gun par Dioz‑e leeu);
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 no ne laꞌd zegahc, dxu gynii ze la, ba nehx rahp me de ni ñacno me xtad me o xmam me.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 No mod-wé we rteedy laꞌd ni ne Dioz ze gâsy no xcostumbr-guhl laꞌd ni cuaꞌ laꞌd glo ba xtze diaa, no luxu rteedy laꞌdu meññ-nu ni naꞌ. No rtzoo laꞌd zrieñ xtahl beeiy leegahcu.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 No ptohp Jesúz meññ-caḻ yahc gyzac, no ra me leeyâme:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Gyre ni rahgü meññ, dac‑e por leeu rtzoo meññ guîlquie. Mazyg ni rnii meññ no ni rtzoo meññ, wé we rahc guîlquie par leeyâme.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Dxu racladzy guieññ bia ganin la, yquee ihqy yâme dtiidzaꞌ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ru byruu Jesúz lahd meññ no güyuꞌ me leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme bia we ni günii me ndaagü lo diidz.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ra me leeyâme:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Porni nehx riuꞌu leññ xguîlmbahñ meññ, mazyg riuꞌu leññ meññ, no luxu rruuw de xcuerp meññ sto.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 No zegahc ne Jesúz:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Porni de leññ xguîlmbahñ meññ rruu guîlrieñ-nahcsy, ni rzeno yâme tziahl meññ, ni rzeno yâme nitisy dxu nehx tziahl yâme lee, guîlrgaꞌdy,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 guîlgübaan, guîlrzîbyladzy, ni rahc yâme meññ-dirquihñ, ni risquiee yâme, ni rahp yâme vicy, ni rtzumvidy yâme, guîlrnii didz-waty contr zrieñ, ni rguguia yâme leegahc yâme, no guîlgydi xguîlriehñ.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Gyre ni nacsy-rieꞌ yahc rruuw leññ xguîlmbahñ meññ, no rahcu guîlquie par meññ.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 No byruu Jesúz uga. Za me lo ṟegióṉ ru nu ciuda-Tiro no ciuda-Sidóṉ. Bydzihñ me xiryuꞌ to meññ, no nehx gucladzy me ñann ndruhty, per di ñaḻ ñuꞌ me ngaꞌdzy.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Per gunn to ngünaa de leeme ni nu to mbenahcsy to xindzaꞌb. Güya gahc xmam ndzaꞌb no bisshiby me lo Jesúz.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ngüna-rieꞌ naꞌ, mbiuhz‑e leeme ni rnii didz-griegü, meññ-Sirofenisy‑e leeme. Ru bydzihñ me, günab me gboo Jesúz mbenahcsy ni nu xindzaꞌb me.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Per Jesúz ra leeme:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Per ra ngüna-rieꞌ Jesúz:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Were ra Jesúz ngüna-rieꞌ:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Were gübiꞌ me xiryuꞌ me, no bwieꞌ me xindzaꞌb me nashluꞌn, no ba byruu mbenahcsy lee.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Gyzac byruu Jesúz lo ṟegioṉ-Tiro, no güdedy me lo ṟegioṉ-Sidóṉ no zrieñ guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Decápolis, no bydzihñ me nisdo-Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Uga nu to mpyquie ni nguat no di raḻ gynii me zaꞌgndzi. Güiyno yâme leeme lo Jesúz, no günab yâme Jesúz cshob ña chehsh me lehdy guiaḻ me.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Were güiyno Jesúz mpyquie-rieꞌ diby lad de lahd meññ, no güluꞌ ihqy ña me leññ gydiag mpyquie-rieꞌ, no luxu byxîbyshieñ me no güdan me luhdz mpyquie-rieꞌ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Luxu bwieꞌ Jesúz gybaa no cuaꞌ lidzydoo me, no ra me mpyquie-rieꞌ:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 No byxal gahc gydiag mpyquie-rieꞌ ni nguat, no guctziaawy gahc luhdz me no günii me zaꞌgndzi.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 No gu Jesúz leeyâme na di ga yâmeu ndruhty; per nîcze ma ra me meññ-caḻ yahc di gu yâme leeu, ma ru yâmeu lo meññ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 No modni rtzunadz gyre meññ, no ne yâme:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.