Marcos 7

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bydohp meññ-nac yahc fariseu Jesúz, no zegahc lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ni byruu Jerusaléṉ.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 No bwieꞌ yâme lahd xmeññ Jesúz gayahgü no nehx güdihby ña yâme mod-zidseno gahc meññ-Isṟael, no por leeu byruu yâme contr xmeññ Jesúz.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Porni meññ-nac yahc fariseu no gyre zrieñ meññ-Isṟael, náḻ yâme mod-ne xcostumbr xtadgul yâme ni güyuꞌ yahc ba xtze, no leewe nehx zahgü yâme bâḻ di quiiby nier ña yâme xtahl vuelt.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 No ru ribyguiat yâme de lóguiaꞌ, rtzoo yâme mod-zidseno gahc yâme, nier rahz yâme, no were rahgü yâme. No nu xtahl zrieñ costumbr-guhl ni rtzoo yâme, sca mod-rguihby yâme vas, no csiht, no vasij-guiib, no luꞌn.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 No leewe meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ra yâme Jesúz:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ra Jesúz leeyâme:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mbahty nehx rquihñ ni rguguia yâme naa,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Porni rsaꞌn laꞌd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo nó, no náḻ laꞌd xcostumbr-guhl meññ: mod-rguihby yâme csiht no vas ni riuꞌ ni goo yâme leññ; no nu xtahl zrieñ zâ niwé yahc ni rtzoo laꞌd.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 No zegahc ra Jesúz leeyâme:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Porni Moiséz naꞌ ne me: “Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ”, no zegahc ne me: “Dxu gyniwaty lo xtad o xmam la, gaty yâme.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Per laꞌd, ne laꞌd bâḻ ga to meññ xtad o xmam: “Nehx beeiy gacnon lii, porni gyre ni rapaꞌ ñacnon lii, ni le Corbáṉ‑e leeu” (ni rnii ne: to gun par Dioz‑e leeu);
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 no ne laꞌd zegahc, dxu gynii ze la, ba nehx rahp me de ni ñacno me xtad me o xmam me.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 No mod-wé we rteedy laꞌd ni ne Dioz ze gâsy no xcostumbr-guhl laꞌd ni cuaꞌ laꞌd glo ba xtze diaa, no luxu rteedy laꞌdu meññ-nu ni naꞌ. No rtzoo laꞌd zrieñ xtahl beeiy leegahcu.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 No ptohp Jesúz meññ-caḻ yahc gyzac, no ra me leeyâme:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Gyre ni rahgü meññ, dac‑e por leeu rtzoo meññ guîlquie. Mazyg ni rnii meññ no ni rtzoo meññ, wé we rahc guîlquie par leeyâme.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Dxu racladzy guieññ bia ganin la, yquee ihqy yâme dtiidzaꞌ.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ru byruu Jesúz lahd meññ no güyuꞌ me leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme bia we ni günii me ndaagü lo diidz.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ra me leeyâme:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Porni nehx riuꞌu leññ xguîlmbahñ meññ, mazyg riuꞌu leññ meññ, no luxu rruuw de xcuerp meññ sto.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 No zegahc ne Jesúz:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Porni de leññ xguîlmbahñ meññ rruu guîlrieñ-nahcsy, ni rzeno yâme tziahl meññ, ni rzeno yâme nitisy dxu nehx tziahl yâme lee, guîlrgaꞌdy,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 guîlgübaan, guîlrzîbyladzy, ni rahc yâme meññ-dirquihñ, ni risquiee yâme, ni rahp yâme vicy, ni rtzumvidy yâme, guîlrnii didz-waty contr zrieñ, ni rguguia yâme leegahc yâme, no guîlgydi xguîlriehñ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Gyre ni nacsy-rieꞌ yahc rruuw leññ xguîlmbahñ meññ, no rahcu guîlquie par meññ.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 No byruu Jesúz uga. Za me lo ṟegióṉ ru nu ciuda-Tiro no ciuda-Sidóṉ. Bydzihñ me xiryuꞌ to meññ, no nehx gucladzy me ñann ndruhty, per di ñaḻ ñuꞌ me ngaꞌdzy.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Per gunn to ngünaa de leeme ni nu to mbenahcsy to xindzaꞌb. Güya gahc xmam ndzaꞌb no bisshiby me lo Jesúz.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ngüna-rieꞌ naꞌ, mbiuhz‑e leeme ni rnii didz-griegü, meññ-Sirofenisy‑e leeme. Ru bydzihñ me, günab me gboo Jesúz mbenahcsy ni nu xindzaꞌb me.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Per Jesúz ra leeme:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Per ra ngüna-rieꞌ Jesúz:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Were ra Jesúz ngüna-rieꞌ:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Were gübiꞌ me xiryuꞌ me, no bwieꞌ me xindzaꞌb me nashluꞌn, no ba byruu mbenahcsy lee.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Gyzac byruu Jesúz lo ṟegioṉ-Tiro, no güdedy me lo ṟegioṉ-Sidóṉ no zrieñ guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Decápolis, no bydzihñ me nisdo-Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Uga nu to mpyquie ni nguat no di raḻ gynii me zaꞌgndzi. Güiyno yâme leeme lo Jesúz, no günab yâme Jesúz cshob ña chehsh me lehdy guiaḻ me.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Were güiyno Jesúz mpyquie-rieꞌ diby lad de lahd meññ, no güluꞌ ihqy ña me leññ gydiag mpyquie-rieꞌ, no luxu byxîbyshieñ me no güdan me luhdz mpyquie-rieꞌ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Luxu bwieꞌ Jesúz gybaa no cuaꞌ lidzydoo me, no ra me mpyquie-rieꞌ:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 No byxal gahc gydiag mpyquie-rieꞌ ni nguat, no guctziaawy gahc luhdz me no günii me zaꞌgndzi.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 No gu Jesúz leeyâme na di ga yâmeu ndruhty; per nîcze ma ra me meññ-caḻ yahc di gu yâme leeu, ma ru yâmeu lo meññ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 No modni rtzunadz gyre meññ, no ne yâme:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.