Marcos 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo ru rtzoo meññ-gadaren mdad.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Scâsy byruu Jesúz leññ barcü, biahd gahc to mpyquie ru zu me ni byruu lahd baa. No mpyquie-rieꞌ naꞌ, nu mbenahcsy lee,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 no tirgahc nu me lahd baa. No ndruhty di raḻ glihby leeme, nîcze no caden.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Xtahl vuelt blihby yâme leeme no caden no blihby yâme nieꞌ me no to guiib, per rchug me caden no rlaꞌy me guiib, no ndruhty nehx beeiy rtzoo gan leeme lehdy ñudzie me.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Tirgahc dzé no guiaal, ganzeꞌ me chehsh dahñ no lahd baa, rquee me riedz, no rchug lady gahcme no guie-ndush.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Per ru bwieꞌ me Jesúz xtâ ziht, byxuunn me biahd me bidguisshiby me lo,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 no gaquee me riedz ndip, ra me lee:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Günii me ze, porni ba gu Jesúz leeme:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 No günabdiidz Jesúz leeme, ra me:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 No ptzunñaad me Jesúz di cshahl me mbe-wé yahc ziht de uga.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 No gahsh uga chehsh dahñ nu xtahl ngutzy-gayahgü,
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 were ptzunñaad mbenahcsy yahc Jesúz:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 No bdee Jesúz ñahz gacu ze, no byruu mbenahcsy mpyquie-wé, bictzu yahcu ngutzy. No ma-rieꞌ yahc, por gyre maꞌ beeiy chohp mily maꞌ, tohzydzi byxuunn gyre maꞌ byrîbydahñ yâmaꞌ to ruꞌ zaꞌn xtâ lo nisdoo, no wé leññ nisdoo pycawy yâmaꞌ, guhty yâmaꞌ.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Byxuunn gahc meññ-gayahp ngutzy, zigyne yâme meññ leññ guiedzy no meññ ni nu yahc dahñ. No güya meññ bigüieꞌ yâme bia leeu ni guhc.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ru bydzihñ yâme ru zu Jesúz, bwieꞌ yâme mpyquie-wé ni güdahp xtahl mbenahcsy, dxie me no ba nutz shab me no ba nza xguîlriehñ me, no bydzie yâme.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 No meññ-bwieꞌ yahc leeu, bie yâme diidz lo meññ ni guhc mpyquie-rieꞌ ni güyuꞌ mbenahcsy lee, no ni guhc ngutzy.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 No guzlo ptzunñaad yâme Jesúz gyruu me de ru rtzoo yâme mdad.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 No lóni gayuꞌ Jesúz leññ barcü, ptzunñaad mpyquie ni güyuꞌ mbenahcsy lee ndee Jesúz ñahz ña me ru za.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Per nehx bdee Jesúz ñahz, mazyg ra leeme:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Luxu za mpyquie-rieꞌ, no guzlo bie me diidz lo meññ ni nu yahc gyre guiedzy lo ṟegióṉ ni le Decápolis xnahc xroꞌ ni ptzoo Jesúz no leeme. No ptzunadz gyre meññ-wé yahc.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Gyzac ru güdedy Jesúz leññ barcü stiby chehsh nisdoo, bydohp xtahl meññ guingybi me no biaꞌn me coo nisdoo.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Tohzy bydzihñ to de lahd meññ-nu idoo xcargü, le Jair. No scâsy bwieꞌ me Jesúz bisshiby me lo,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 no di rbiahz ni ganab me, ra me lee:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Were za Jesúz no leeme, no náḻt xtahl meññ leeme, lé raꞌñ yâme leeme.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Lahd meññ yahc naꞌ, za to ngünaa ba rahp tzipychop ihz gayac-ure me de guidzngünaa.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 No modni gazacno me ria me xtahl lo doctor, no ba bisree me gyre ni güdahp me, no nehx riaḻ xguîlguihdz me, aaḻ ma gayahcu.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ru bieññ me bie meññ diidz de Jesúz‑e naꞌ, gübigy me ñaz-chehsh Jesúz lahd meññ yahc, no güdan me lo shab,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 porni ganii leññ ihqy me, ne me: “Bâḻ canzaꞌ shabz me, ziaḻaꞌ we.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 No biandzie gahc xguîlguihdz me; no bieññ me ba biaḻ me.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Hor-wé gahc bieññ Jesúz byruu poder leeme ni rsiaḻ meññ. Were gubyguiat me no güliahz me gawieꞌ me lahd meññ, no ra me:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ra xmeññ me leeme:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Per gawieꞌ Jesúz guingybi me lehdy güieꞌ me dxu güdan lo shab me.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Were ngüna-wé naꞌ, gadzie me lé rzîbyyoob me, no ba nann me bia guhc me, gübigy me no bisshiby me lo Jesúz, no ra me lee gyre ni uli.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ra Jesúz leeme:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, bydzihñ meññ ni byruu xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü ni zidne yahc, ra yâme leeme:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Per nehx bylaby Jesúz ni ne yâme, ra me mpyquie-wé ni le Jair:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 No nehx bdee me ñahz ña zrieñ meññ no leeme, nunzy Pedr, no Jacob no Juaṉ behtzy Jacob.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bydzihñ me xiryuꞌ Jair, no bwieꞌ me nyetz meññ no gayuun meññ lé rquee riedz.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Güyuꞌ me leññ yuꞌ, no ra me meññ-caḻ yahc:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Aaḻ gaxidzyno yâme Jesúz. Per leeme naꞌ, güloo me gyre meññ stziuꞌ, no luxu güyuꞌ me no xtad ndzabdxuur no xmam no xmeññ me leññ yuꞌ ru nash ndzabdxuur.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 No günahzy Jesúz ña ndzabdxuur, no ra me lee:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 No biahs gahc ndzabdxuur no güzeꞌ gahc me, tzipychop ihz rahp me. No modni rtzunadz gyre meññ ru bwieꞌ yâme bispahñ Jesúz ndzabdxuur.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Per ra Jesúz leeyâme, gax lâ gann, di gu yâmeu lo ndruhty. No ra gahc Jesúz leeyâme gdee yâme ni gahgü ndzabdxuur.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.