Marcos 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo ru rtzoo meññ-gadaren mdad.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Scâsy byruu Jesúz leññ barcü, biahd gahc to mpyquie ru zu me ni byruu lahd baa. No mpyquie-rieꞌ naꞌ, nu mbenahcsy lee,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 no tirgahc nu me lahd baa. No ndruhty di raḻ glihby leeme, nîcze no caden.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Xtahl vuelt blihby yâme leeme no caden no blihby yâme nieꞌ me no to guiib, per rchug me caden no rlaꞌy me guiib, no ndruhty nehx beeiy rtzoo gan leeme lehdy ñudzie me.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Tirgahc dzé no guiaal, ganzeꞌ me chehsh dahñ no lahd baa, rquee me riedz, no rchug lady gahcme no guie-ndush.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Per ru bwieꞌ me Jesúz xtâ ziht, byxuunn me biahd me bidguisshiby me lo,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 no gaquee me riedz ndip, ra me lee:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Günii me ze, porni ba gu Jesúz leeme:
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 No günabdiidz Jesúz leeme, ra me:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 No ptzunñaad me Jesúz di cshahl me mbe-wé yahc ziht de uga.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 No gahsh uga chehsh dahñ nu xtahl ngutzy-gayahgü,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 were ptzunñaad mbenahcsy yahc Jesúz:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 No bdee Jesúz ñahz gacu ze, no byruu mbenahcsy mpyquie-wé, bictzu yahcu ngutzy. No ma-rieꞌ yahc, por gyre maꞌ beeiy chohp mily maꞌ, tohzydzi byxuunn gyre maꞌ byrîbydahñ yâmaꞌ to ruꞌ zaꞌn xtâ lo nisdoo, no wé leññ nisdoo pycawy yâmaꞌ, guhty yâmaꞌ.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Byxuunn gahc meññ-gayahp ngutzy, zigyne yâme meññ leññ guiedzy no meññ ni nu yahc dahñ. No güya meññ bigüieꞌ yâme bia leeu ni guhc.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ru bydzihñ yâme ru zu Jesúz, bwieꞌ yâme mpyquie-wé ni güdahp xtahl mbenahcsy, dxie me no ba nutz shab me no ba nza xguîlriehñ me, no bydzie yâme.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 No meññ-bwieꞌ yahc leeu, bie yâme diidz lo meññ ni guhc mpyquie-rieꞌ ni güyuꞌ mbenahcsy lee, no ni guhc ngutzy.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 No guzlo ptzunñaad yâme Jesúz gyruu me de ru rtzoo yâme mdad.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 No lóni gayuꞌ Jesúz leññ barcü, ptzunñaad mpyquie ni güyuꞌ mbenahcsy lee ndee Jesúz ñahz ña me ru za.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Per nehx bdee Jesúz ñahz, mazyg ra leeme:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Luxu za mpyquie-rieꞌ, no guzlo bie me diidz lo meññ ni nu yahc gyre guiedzy lo ṟegióṉ ni le Decápolis xnahc xroꞌ ni ptzoo Jesúz no leeme. No ptzunadz gyre meññ-wé yahc.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Gyzac ru güdedy Jesúz leññ barcü stiby chehsh nisdoo, bydohp xtahl meññ guingybi me no biaꞌn me coo nisdoo.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Tohzy bydzihñ to de lahd meññ-nu idoo xcargü, le Jair. No scâsy bwieꞌ me Jesúz bisshiby me lo,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 no di rbiahz ni ganab me, ra me lee:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Were za Jesúz no leeme, no náḻt xtahl meññ leeme, lé raꞌñ yâme leeme.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Lahd meññ yahc naꞌ, za to ngünaa ba rahp tzipychop ihz gayac-ure me de guidzngünaa.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 No modni gazacno me ria me xtahl lo doctor, no ba bisree me gyre ni güdahp me, no nehx riaḻ xguîlguihdz me, aaḻ ma gayahcu.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ru bieññ me bie meññ diidz de Jesúz‑e naꞌ, gübigy me ñaz-chehsh Jesúz lahd meññ yahc, no güdan me lo shab,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 porni ganii leññ ihqy me, ne me: “Bâḻ canzaꞌ shabz me, ziaḻaꞌ we.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 No biandzie gahc xguîlguihdz me; no bieññ me ba biaḻ me.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Hor-wé gahc bieññ Jesúz byruu poder leeme ni rsiaḻ meññ. Were gubyguiat me no güliahz me gawieꞌ me lahd meññ, no ra me:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ra xmeññ me leeme:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Per gawieꞌ Jesúz guingybi me lehdy güieꞌ me dxu güdan lo shab me.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Were ngüna-wé naꞌ, gadzie me lé rzîbyyoob me, no ba nann me bia guhc me, gübigy me no bisshiby me lo Jesúz, no ra me lee gyre ni uli.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ra Jesúz leeme:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, bydzihñ meññ ni byruu xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü ni zidne yahc, ra yâme leeme:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Per nehx bylaby Jesúz ni ne yâme, ra me mpyquie-wé ni le Jair:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 No nehx bdee me ñahz ña zrieñ meññ no leeme, nunzy Pedr, no Jacob no Juaṉ behtzy Jacob.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bydzihñ me xiryuꞌ Jair, no bwieꞌ me nyetz meññ no gayuun meññ lé rquee riedz.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Güyuꞌ me leññ yuꞌ, no ra me meññ-caḻ yahc:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Aaḻ gaxidzyno yâme Jesúz. Per leeme naꞌ, güloo me gyre meññ stziuꞌ, no luxu güyuꞌ me no xtad ndzabdxuur no xmam no xmeññ me leññ yuꞌ ru nash ndzabdxuur.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 No günahzy Jesúz ña ndzabdxuur, no ra me lee:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 No biahs gahc ndzabdxuur no güzeꞌ gahc me, tzipychop ihz rahp me. No modni rtzunadz gyre meññ ru bwieꞌ yâme bispahñ Jesúz ndzabdxuur.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Per ra Jesúz leeyâme, gax lâ gann, di gu yâmeu lo ndruhty. No ra gahc Jesúz leeyâme gdee yâme ni gahgü ndzabdxuur.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.