Marcos 5
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF
1 Bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo ru rtzoo meññ-gadaren mdad.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Scâsy byruu Jesúz leññ barcü, biahd gahc to mpyquie ru zu me ni byruu lahd baa. No mpyquie-rieꞌ naꞌ, nu mbenahcsy lee,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 no tirgahc nu me lahd baa. No ndruhty di raḻ glihby leeme, nîcze no caden.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Xtahl vuelt blihby yâme leeme no caden no blihby yâme nieꞌ me no to guiib, per rchug me caden no rlaꞌy me guiib, no ndruhty nehx beeiy rtzoo gan leeme lehdy ñudzie me.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Tirgahc dzé no guiaal, ganzeꞌ me chehsh dahñ no lahd baa, rquee me riedz, no rchug lady gahcme no guie-ndush.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Per ru bwieꞌ me Jesúz xtâ ziht, byxuunn me biahd me bidguisshiby me lo,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 no gaquee me riedz ndip, ra me lee:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Günii me ze, porni ba gu Jesúz leeme:
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 No günabdiidz Jesúz leeme, ra me:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 No ptzunñaad me Jesúz di cshahl me mbe-wé yahc ziht de uga.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 No gahsh uga chehsh dahñ nu xtahl ngutzy-gayahgü,
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 were ptzunñaad mbenahcsy yahc Jesúz:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 No bdee Jesúz ñahz gacu ze, no byruu mbenahcsy mpyquie-wé, bictzu yahcu ngutzy. No ma-rieꞌ yahc, por gyre maꞌ beeiy chohp mily maꞌ, tohzydzi byxuunn gyre maꞌ byrîbydahñ yâmaꞌ to ruꞌ zaꞌn xtâ lo nisdoo, no wé leññ nisdoo pycawy yâmaꞌ, guhty yâmaꞌ.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Byxuunn gahc meññ-gayahp ngutzy, zigyne yâme meññ leññ guiedzy no meññ ni nu yahc dahñ. No güya meññ bigüieꞌ yâme bia leeu ni guhc.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ru bydzihñ yâme ru zu Jesúz, bwieꞌ yâme mpyquie-wé ni güdahp xtahl mbenahcsy, dxie me no ba nutz shab me no ba nza xguîlriehñ me, no bydzie yâme.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 No meññ-bwieꞌ yahc leeu, bie yâme diidz lo meññ ni guhc mpyquie-rieꞌ ni güyuꞌ mbenahcsy lee, no ni guhc ngutzy.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 No guzlo ptzunñaad yâme Jesúz gyruu me de ru rtzoo yâme mdad.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 No lóni gayuꞌ Jesúz leññ barcü, ptzunñaad mpyquie ni güyuꞌ mbenahcsy lee ndee Jesúz ñahz ña me ru za.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Per nehx bdee Jesúz ñahz, mazyg ra leeme:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Luxu za mpyquie-rieꞌ, no guzlo bie me diidz lo meññ ni nu yahc gyre guiedzy lo ṟegióṉ ni le Decápolis xnahc xroꞌ ni ptzoo Jesúz no leeme. No ptzunadz gyre meññ-wé yahc.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Gyzac ru güdedy Jesúz leññ barcü stiby chehsh nisdoo, bydohp xtahl meññ guingybi me no biaꞌn me coo nisdoo.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tohzy bydzihñ to de lahd meññ-nu idoo xcargü, le Jair. No scâsy bwieꞌ me Jesúz bisshiby me lo,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 no di rbiahz ni ganab me, ra me lee:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Were za Jesúz no leeme, no náḻt xtahl meññ leeme, lé raꞌñ yâme leeme.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Lahd meññ yahc naꞌ, za to ngünaa ba rahp tzipychop ihz gayac-ure me de guidzngünaa.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 No modni gazacno me ria me xtahl lo doctor, no ba bisree me gyre ni güdahp me, no nehx riaḻ xguîlguihdz me, aaḻ ma gayahcu.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Ru bieññ me bie meññ diidz de Jesúz‑e naꞌ, gübigy me ñaz-chehsh Jesúz lahd meññ yahc, no güdan me lo shab,
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 porni ganii leññ ihqy me, ne me: “Bâḻ canzaꞌ shabz me, ziaḻaꞌ we.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 No biandzie gahc xguîlguihdz me; no bieññ me ba biaḻ me.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Hor-wé gahc bieññ Jesúz byruu poder leeme ni rsiaḻ meññ. Were gubyguiat me no güliahz me gawieꞌ me lahd meññ, no ra me:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ra xmeññ me leeme:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Per gawieꞌ Jesúz guingybi me lehdy güieꞌ me dxu güdan lo shab me.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Were ngüna-wé naꞌ, gadzie me lé rzîbyyoob me, no ba nann me bia guhc me, gübigy me no bisshiby me lo Jesúz, no ra me lee gyre ni uli.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ra Jesúz leeme:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, bydzihñ meññ ni byruu xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü ni zidne yahc, ra yâme leeme:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Per nehx bylaby Jesúz ni ne yâme, ra me mpyquie-wé ni le Jair:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 No nehx bdee me ñahz ña zrieñ meññ no leeme, nunzy Pedr, no Jacob no Juaṉ behtzy Jacob.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bydzihñ me xiryuꞌ Jair, no bwieꞌ me nyetz meññ no gayuun meññ lé rquee riedz.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Güyuꞌ me leññ yuꞌ, no ra me meññ-caḻ yahc:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Aaḻ gaxidzyno yâme Jesúz. Per leeme naꞌ, güloo me gyre meññ stziuꞌ, no luxu güyuꞌ me no xtad ndzabdxuur no xmam no xmeññ me leññ yuꞌ ru nash ndzabdxuur.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 No günahzy Jesúz ña ndzabdxuur, no ra me lee:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 No biahs gahc ndzabdxuur no güzeꞌ gahc me, tzipychop ihz rahp me. No modni rtzunadz gyre meññ ru bwieꞌ yâme bispahñ Jesúz ndzabdxuur.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Per ra Jesúz leeyâme, gax lâ gann, di gu yâmeu lo ndruhty. No ra gahc Jesúz leeyâme gdee yâme ni gahgü ndzabdxuur.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.