Marcos 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gyzac sto dzé güyuꞌ Jesúz leññ to idoo; no nuty to mpyquie lahd meññ uga, gübihdzy to ña me.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Guzlo galaꞌdzy yâme Jesúz lehdy güieꞌ yâme bâḻ ssiaḻ me mpyquie-rieꞌ dze-risladzy meññ lehdy gydzial yâme mod-gyruu yâme contr leeme.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Were ra Jesúz mpyquie ni gübihdzy to ña:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 No günabdiidz Jesúz meññ-caḻ yahc, ra me:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 No bydziaꞌdzy me bwieꞌ me lo gyre meññ-dxie guingybi me, no rioobu leeme leeyâme porni nahdy xguîlmbahñ yâme, no ra me mpyquie ni gübihdzy to ña:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Byluxu byruu meññ-nac yahc fariseu idoo no guzlo gahc gatzoo yâme diidz tohzy no xmeññ Herody, xnahc igaꞌdy yâme Jesúz.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 No byruu Jesúz za me no xmeññ me coo nisdo-Galilea, no xtahl meññ náḻ leeme ni byruu yahc lo ṟegioṉ-Galilea.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 No ru bieññ zrieñ meññ yahc xroꞌ cos gatzoo Jesúz, bydohp xtahl yâme leeme. Leeyâme we meññ-byruu lo ṟegioṉ-Judea, no ciuda-Jerusaléṉ; no meññ-byruu lo ṟegióṉ ni le Idumea, no meññ-byruu stiby chehsh guiagü-Jordáṉ, no gybi chohp ciuda ni le Tiro no Sidóṉ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 No leewe ra Jesúz xmeññ me cu yâme puexd to barcü-yaañ, lehdy di gañ meññ leeme mazy.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Porni ba psiaḻ me xtahl meññ, nyehgz gyre meññ-gayac-ure za, gayaꞌñ saꞌ lehdy can yâme leeme.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 No hor-rwieꞌ meññ-nu mbenahcsy leeme, risshiby yâme lo me no rquee yâme riedz, ra yâme leeme:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Per Jesúz byduhsh me lo mbenahcsy yahc, no ra me di gynii yahcu dxu leeme.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Luxu cueꞌ Jesúz chehsh to dahñ, no ptohp me meññ-gucladzy me.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 No güle me tzipychop ni gac xmeññ me lee ni tziyno me lee rutisy tza me, no ni cshahl me lee dzigyuno xtiidz me meññ;
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 no gacno me leeyâme lehdy csiaḻ yâme meññ-gayac-ure no gboo yâme mbenahcsy ni nu meññ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nirieꞌ we le gydiby tzipychop meññ ni güle me lee: Simóṉ ni güluꞌ Jesúz le Pedr,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 no güle me Jacob no Juaṉ, gyrop behtzy xiiñ Zebedeu ni güluꞌ Jesúz le Boanerges, ni rnii ne: Xmiꞌñ ngüziee.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 No güle me Ndréz, Felipy, Bartolomé, Mateu, Tomáz, Jacob leewe xiiñ Alfeu, Tadeu, Simóṉ ni güyuꞌ lahd to cuib meññ ni le cananist,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 no Jud-Iscariot ni byluxu bdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 no gyzac bydohp xtahl meññ leeme, ba ni di raḻ gahgü me no xmeññ me.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Hor-bieññ xfamily Jesúz naꞌ, güya yâme ziycaꞌ yâme leeme; porni nlâdzy yâme nguidz xguîlriehñ me we.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 No zegahc dxie xtahl muextr ni ruuḻ xleiy Moiséz ni byruu yahc Jerusaléṉ, ne yâme:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Were ptohp Jesúz leeyâme no günino me leeyâme ndaagü lo diidz, ra me:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bâḻ meññ-nac yahc xguxtisy to guiedzy nruu chohp cuib no ndeḻy yâme la, nnitylo de ni rtzoo yâme mdad‑e.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 No bâḻ to family nruu chohp cuib no ndeḻy yâme la, nnitylo family-wé we.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 No bâḻ bêndzab nruu me chehsh gahcme la, nehx beeiy ñuꞌr me, ba gahc ndzihñ xdzé me we.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ’No zegahc ndruhty nehx beeiy ñuꞌ leññ xiryuꞌ to mpyquie-ndip lehdy ncaꞌ gyre ni rahp me, bâḻ nier di gylihby me lee; no mod-wé were beeiy ncaꞌ me gyre ni rahp.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 ’Gapyaꞌ laꞌd ni uli, Dioz csiaaḻladzy gyre xguîlquie meññ no nitisy didz-nahcsy ni rnii meññ contr leeme;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 per dxu rnii didz-nahcsy contr Spirt-Sant, nehx ziuꞌ dzé ssiaaḻladzy Dioz ni günii me, mazyg ba togahcs‑e nu guîlquie-wé chehsh me.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Ra Jesúz leeyâme ze porni ra yâme: “Nu to mbenahcsy leeme.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Luxu bydzihñ xmam Jesúz no meññ-behtzy me per biaꞌn yâme stziuꞌ gahc, no pshahl yâme diidz tza Jesúz ru zu yâme.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 No meññ-dxie guingybi Jesúz ra yâme leeme:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Were ra me leeyâme:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 No bwieꞌ me meññ-dxie guingybi me, no ra me:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Porni nitisy dxu rtzoo mod-racladzy Dioz, wé we dbetzyaꞌ, no wé we dsanaꞌ, no wé we dmamaꞌ.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.