Marcos 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gyzac sto dzé güyuꞌ Jesúz leññ to idoo; no nuty to mpyquie lahd meññ uga, gübihdzy to ña me.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Guzlo galaꞌdzy yâme Jesúz lehdy güieꞌ yâme bâḻ ssiaḻ me mpyquie-rieꞌ dze-risladzy meññ lehdy gydzial yâme mod-gyruu yâme contr leeme.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Were ra Jesúz mpyquie ni gübihdzy to ña:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 No günabdiidz Jesúz meññ-caḻ yahc, ra me:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 No bydziaꞌdzy me bwieꞌ me lo gyre meññ-dxie guingybi me, no rioobu leeme leeyâme porni nahdy xguîlmbahñ yâme, no ra me mpyquie ni gübihdzy to ña:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Byluxu byruu meññ-nac yahc fariseu idoo no guzlo gahc gatzoo yâme diidz tohzy no xmeññ Herody, xnahc igaꞌdy yâme Jesúz.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 No byruu Jesúz za me no xmeññ me coo nisdo-Galilea, no xtahl meññ náḻ leeme ni byruu yahc lo ṟegioṉ-Galilea.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 No ru bieññ zrieñ meññ yahc xroꞌ cos gatzoo Jesúz, bydohp xtahl yâme leeme. Leeyâme we meññ-byruu lo ṟegioṉ-Judea, no ciuda-Jerusaléṉ; no meññ-byruu lo ṟegióṉ ni le Idumea, no meññ-byruu stiby chehsh guiagü-Jordáṉ, no gybi chohp ciuda ni le Tiro no Sidóṉ.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 No leewe ra Jesúz xmeññ me cu yâme puexd to barcü-yaañ, lehdy di gañ meññ leeme mazy.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Porni ba psiaḻ me xtahl meññ, nyehgz gyre meññ-gayac-ure za, gayaꞌñ saꞌ lehdy can yâme leeme.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 No hor-rwieꞌ meññ-nu mbenahcsy leeme, risshiby yâme lo me no rquee yâme riedz, ra yâme leeme:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Per Jesúz byduhsh me lo mbenahcsy yahc, no ra me di gynii yahcu dxu leeme.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Luxu cueꞌ Jesúz chehsh to dahñ, no ptohp me meññ-gucladzy me.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 No güle me tzipychop ni gac xmeññ me lee ni tziyno me lee rutisy tza me, no ni cshahl me lee dzigyuno xtiidz me meññ;
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 no gacno me leeyâme lehdy csiaḻ yâme meññ-gayac-ure no gboo yâme mbenahcsy ni nu meññ.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nirieꞌ we le gydiby tzipychop meññ ni güle me lee: Simóṉ ni güluꞌ Jesúz le Pedr,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 no güle me Jacob no Juaṉ, gyrop behtzy xiiñ Zebedeu ni güluꞌ Jesúz le Boanerges, ni rnii ne: Xmiꞌñ ngüziee.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 No güle me Ndréz, Felipy, Bartolomé, Mateu, Tomáz, Jacob leewe xiiñ Alfeu, Tadeu, Simóṉ ni güyuꞌ lahd to cuib meññ ni le cananist,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 no Jud-Iscariot ni byluxu bdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 no gyzac bydohp xtahl meññ leeme, ba ni di raḻ gahgü me no xmeññ me.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Hor-bieññ xfamily Jesúz naꞌ, güya yâme ziycaꞌ yâme leeme; porni nlâdzy yâme nguidz xguîlriehñ me we.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 No zegahc dxie xtahl muextr ni ruuḻ xleiy Moiséz ni byruu yahc Jerusaléṉ, ne yâme:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Were ptohp Jesúz leeyâme no günino me leeyâme ndaagü lo diidz, ra me:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bâḻ meññ-nac yahc xguxtisy to guiedzy nruu chohp cuib no ndeḻy yâme la, nnitylo de ni rtzoo yâme mdad‑e.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 No bâḻ to family nruu chohp cuib no ndeḻy yâme la, nnitylo family-wé we.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 No bâḻ bêndzab nruu me chehsh gahcme la, nehx beeiy ñuꞌr me, ba gahc ndzihñ xdzé me we.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 ’No zegahc ndruhty nehx beeiy ñuꞌ leññ xiryuꞌ to mpyquie-ndip lehdy ncaꞌ gyre ni rahp me, bâḻ nier di gylihby me lee; no mod-wé were beeiy ncaꞌ me gyre ni rahp.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ’Gapyaꞌ laꞌd ni uli, Dioz csiaaḻladzy gyre xguîlquie meññ no nitisy didz-nahcsy ni rnii meññ contr leeme;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 per dxu rnii didz-nahcsy contr Spirt-Sant, nehx ziuꞌ dzé ssiaaḻladzy Dioz ni günii me, mazyg ba togahcs‑e nu guîlquie-wé chehsh me.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Ra Jesúz leeyâme ze porni ra yâme: “Nu to mbenahcsy leeme.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Luxu bydzihñ xmam Jesúz no meññ-behtzy me per biaꞌn yâme stziuꞌ gahc, no pshahl yâme diidz tza Jesúz ru zu yâme.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 No meññ-dxie guingybi Jesúz ra yâme leeme:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Were ra me leeyâme:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 No bwieꞌ me meññ-dxie guingybi me, no ra me:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Porni nitisy dxu rtzoo mod-racladzy Dioz, wé we dbetzyaꞌ, no wé we dsanaꞌ, no wé we dmamaꞌ.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.