Marcos 1
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Neꞌ rizlo diidz ni rnii de Jesucrist, Xiiñ Dioz.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ba xtze bzaa profet-Isaíaz lo xguehtzy me ni gu Dioz leeme, no neu:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Rieññ gaquee to mpyquie riedz lo yu-bihdzy, ne:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Were biahd Juaṉ lo yu-bihdzy, gachôbnihs me meññ no gaya me leeyâme csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme no gyrôbnihs yâme.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 No riahd xtahl meññ-nu lo ṟegióṉ ni le Judea ridguieññ ni rnii me, no zehg riahd xtahl meññ-nu Jerusaléṉ. No gadee yâme diidz guîlquie ni ptzoo yâme, no pchôbnihs Juaṉ leeyâme lo guiagü-Jordáṉ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 No nutz Juaṉ shab ni güyaa no xguihtz camell, no riuꞌ to cinturoṉ-guiedy leññ me; no rahgü me ncüshar no roo me dziñdoo ni nu guehsh.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 No hor-gayuno me meññ diidz, ra me leeyâme:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Naa ni uli we ba pchôbnisaꞌ laꞌd no nzeꞌ; per leeme gdee me Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd beeiy to guîlrrôbnihs.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 No leññ dze-wé yahc bydzihñ Jesúz, byruu me Nasaret, to guiedzy ni nu lo ṟegióṉ ni le Galilea, no pchôbnihs Juaṉ leeme lo guiagü-Jordáṉ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Lóni garuu me leññ nzeꞌ we naꞌ, bwieꞌ me gaxal gybaa no ziaht xiSpirt Dioz lguia me beeiy to palom.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 No bieññ to riedz ni byruu gybaa, ne:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Byluxu güiyno xiSpirt Dioz leeme lo yu-bihdzy.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Güyuꞌ Jesúz uga cuarent dzé, no ne bêndzab nwieꞌ bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ra me lee. No uga güyuꞌ Jesúz lahd maguehsh ni nya, no gayacno x‑ángel yahc Dioz leeme.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Bylux bydahgü Juaṉ lidzyguiib we naꞌ, güya Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, bigyuno me meññ diidz de ni ctzoo Dioz mdad, no
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ne me:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Gadedy Jesúz coo nisdoo ni le Galilea, no bwieꞌ me Simóṉ no behtzy me Ndréz, galee yâme gueshmbaḻ lo nzeꞌ; porni meññ-rnahzy mbaḻ leeyâme.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 No ra Jesúz leeyâme:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 No psaꞌn gahc yâme xgueshmbaḻ yâme, no za yâme no leeme.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 No güdedy Jesúz stoozy, bwieꞌ me Jacob no Juaṉ, gyrop behtzy xiiñ Zebedeu; nu yâme leññ barcü, gaquieedy yâme gueshmbaḻ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Pquee gahc Jesúz riedz leeyâme; no psaꞌn yâme xtad yâme Zebedeu leññ barcü gydibyno meññ-gayacno leeyâme, no za yâme no Jesúz. Pquee Jesúz riedz Jacob no Juaṉ|src="CN01682B.TIF" size="span" loc="Mr. 1:19-20 (v. 19)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1:20"
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Bydzihñ yâme to guiedzy ni le Capernaum; no dze-risladzy meññ güyuꞌ Jesúz leññ idoo no guzlo galuu me meññ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 No rtzunadz yâme mod-rluu me, porni rluu me leeyâme beeiy to meññ-rtzoo mdad, no nehx rluu me beeiy rluu muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 No nu to mpyquie leññ ido-rieꞌ ni nu mbenahcsy lee, tohzy pquee me riedz,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ne me:
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Per ptzoo Jesúz mdad mbenahcsy, ra me lee:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Mbenahcsy naꞌ, bzoobu mbeꞌ mpyquie-rieꞌ, no gaque-lahgü riedz, byruu gahcu de leeme.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Modni ptzunadz meññ-nu leññ idoo Jesúz, no gaya saꞌ yâme:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 No ngueeḻy, byzaꞌzy lo ṟegioṉ-Galilea, bie meññ diidz ni rtzoo Jesúz.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Byluxz byruu yâme idoo, za Jesúz xiryuꞌ Simóṉ no Ndréz; za yâme no Jacob no Juaṉ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Suegyr-ngünaa Simóṉ naꞌ nash me, xle leeme; no bieno gahc yâme diidz Jesúz de ni gayahc me.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Were gübigy Jesúz ru nash me, günahzy ña me, gucno leeme biahs me; no biaḻ gahc xixle me lo hor-wé, no bdee me ni güee Jesúz no xmeññ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ru ba udziedoo, naabz güyaaz ncübidz, güiyno yâme gyre meññ ni gayac-ure no ni nu mbenahcsy lee ru zu Jesúz;
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 no gyre meññ-nu yahc leññ guiedzy-caḻ bydohp ruꞌ puert.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 No psiaḻ Jesúz gyre gyzasy guîlguihdz ni gayahc meññ, no güloo me xtahl mbenahcsy meññ; no ba di ndee me ñahz nnii mbenahcsy yahc, porni nann yahcu dxu we leeme.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Nchuulr, lé ncawy ziaꞌ, biahs Jesúz byruu me güya me ru ndruhty nehx nu, bignab me lo Dioz.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 No Simóṉ no zrieñ meññ-nuno me lee, zigyo yâme leeme.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 No ru bydzial yâme leeme, ra yâme leeme:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 No ze güya me gydo lo ṟegioṉ-Galilea, gayuno me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme, no gaboo me mbenahcsy yahc ni nu meññ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 To mpyquie-gayudz gydo lady gübigy me Jesúz no bisshiby me lo, no ra me lee:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Bioob Jesúz leeme, no pshob ña chehsh me, no ra leeme:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 No biaḻ gahc lady mpyquie-rieꞌ, no biaꞌn me nyar de xguîlguihdz me.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Were gu Jesúz leeme tza me, no ra xnahc ctzoo me,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ne:
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Per mpyquie-rieꞌ naꞌ, byruhzy me guzlo gahc gayuno me meññ diidz bia mód biaḻ me. No por leeu, ba di raḻ tzu Jesúz ru neññ leññ zrieñ guiedzy, pur ruꞌ guiedzy riaꞌn me ru nehx ma nu meññ; per gyre lad rruu meññ rdohp ru nu me.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.