Marcos 1

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neꞌ rizlo diidz ni rnii de Jesucrist, Xiiñ Dioz.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ba xtze bzaa profet-Isaíaz lo xguehtzy me ni gu Dioz leeme, no neu:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Rieññ gaquee to mpyquie riedz lo yu-bihdzy, ne:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Were biahd Juaṉ lo yu-bihdzy, gachôbnihs me meññ no gaya me leeyâme csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme no gyrôbnihs yâme.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 No riahd xtahl meññ-nu lo ṟegióṉ ni le Judea ridguieññ ni rnii me, no zehg riahd xtahl meññ-nu Jerusaléṉ. No gadee yâme diidz guîlquie ni ptzoo yâme, no pchôbnihs Juaṉ leeyâme lo guiagü-Jordáṉ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 No nutz Juaṉ shab ni güyaa no xguihtz camell, no riuꞌ to cinturoṉ-guiedy leññ me; no rahgü me ncüshar no roo me dziñdoo ni nu guehsh.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 No hor-gayuno me meññ diidz, ra me leeyâme:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Naa ni uli we ba pchôbnisaꞌ laꞌd no nzeꞌ; per leeme gdee me Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd beeiy to guîlrrôbnihs.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 No leññ dze-wé yahc bydzihñ Jesúz, byruu me Nasaret, to guiedzy ni nu lo ṟegióṉ ni le Galilea, no pchôbnihs Juaṉ leeme lo guiagü-Jordáṉ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Lóni garuu me leññ nzeꞌ we naꞌ, bwieꞌ me gaxal gybaa no ziaht xiSpirt Dioz lguia me beeiy to palom.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 No bieññ to riedz ni byruu gybaa, ne:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Byluxu güiyno xiSpirt Dioz leeme lo yu-bihdzy.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Güyuꞌ Jesúz uga cuarent dzé, no ne bêndzab nwieꞌ bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ra me lee. No uga güyuꞌ Jesúz lahd maguehsh ni nya, no gayacno x‑ángel yahc Dioz leeme.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Bylux bydahgü Juaṉ lidzyguiib we naꞌ, güya Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, bigyuno me meññ diidz de ni ctzoo Dioz mdad, no
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ne me:
15 Ele dizia:
16 Gadedy Jesúz coo nisdoo ni le Galilea, no bwieꞌ me Simóṉ no behtzy me Ndréz, galee yâme gueshmbaḻ lo nzeꞌ; porni meññ-rnahzy mbaḻ leeyâme.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 No ra Jesúz leeyâme:
17 Jesus lhes disse:
18 No psaꞌn gahc yâme xgueshmbaḻ yâme, no za yâme no leeme.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 No güdedy Jesúz stoozy, bwieꞌ me Jacob no Juaṉ, gyrop behtzy xiiñ Zebedeu; nu yâme leññ barcü, gaquieedy yâme gueshmbaḻ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Pquee gahc Jesúz riedz leeyâme; no psaꞌn yâme xtad yâme Zebedeu leññ barcü gydibyno meññ-gayacno leeyâme, no za yâme no Jesúz. Pquee Jesúz riedz Jacob no Juaṉ|src="CN01682B.TIF" size="span" loc="Mr. 1:19-20 (v. 19)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1:20"
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Bydzihñ yâme to guiedzy ni le Capernaum; no dze-risladzy meññ güyuꞌ Jesúz leññ idoo no guzlo galuu me meññ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 No rtzunadz yâme mod-rluu me, porni rluu me leeyâme beeiy to meññ-rtzoo mdad, no nehx rluu me beeiy rluu muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 No nu to mpyquie leññ ido-rieꞌ ni nu mbenahcsy lee, tohzy pquee me riedz,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ne me:
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Per ptzoo Jesúz mdad mbenahcsy, ra me lee:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Mbenahcsy naꞌ, bzoobu mbeꞌ mpyquie-rieꞌ, no gaque-lahgü riedz, byruu gahcu de leeme.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Modni ptzunadz meññ-nu leññ idoo Jesúz, no gaya saꞌ yâme:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 No ngueeḻy, byzaꞌzy lo ṟegioṉ-Galilea, bie meññ diidz ni rtzoo Jesúz.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Byluxz byruu yâme idoo, za Jesúz xiryuꞌ Simóṉ no Ndréz; za yâme no Jacob no Juaṉ.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Suegyr-ngünaa Simóṉ naꞌ nash me, xle leeme; no bieno gahc yâme diidz Jesúz de ni gayahc me.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Were gübigy Jesúz ru nash me, günahzy ña me, gucno leeme biahs me; no biaḻ gahc xixle me lo hor-wé, no bdee me ni güee Jesúz no xmeññ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ru ba udziedoo, naabz güyaaz ncübidz, güiyno yâme gyre meññ ni gayac-ure no ni nu mbenahcsy lee ru zu Jesúz;
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 no gyre meññ-nu yahc leññ guiedzy-caḻ bydohp ruꞌ puert.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 No psiaḻ Jesúz gyre gyzasy guîlguihdz ni gayahc meññ, no güloo me xtahl mbenahcsy meññ; no ba di ndee me ñahz nnii mbenahcsy yahc, porni nann yahcu dxu we leeme.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nchuulr, lé ncawy ziaꞌ, biahs Jesúz byruu me güya me ru ndruhty nehx nu, bignab me lo Dioz.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 No Simóṉ no zrieñ meññ-nuno me lee, zigyo yâme leeme.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 No ru bydzial yâme leeme, ra yâme leeme:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 No ze güya me gydo lo ṟegioṉ-Galilea, gayuno me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme, no gaboo me mbenahcsy yahc ni nu meññ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 To mpyquie-gayudz gydo lady gübigy me Jesúz no bisshiby me lo, no ra me lee:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Bioob Jesúz leeme, no pshob ña chehsh me, no ra leeme:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 No biaḻ gahc lady mpyquie-rieꞌ, no biaꞌn me nyar de xguîlguihdz me.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Were gu Jesúz leeme tza me, no ra xnahc ctzoo me,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ne:
44 E lhe disse:
45 Per mpyquie-rieꞌ naꞌ, byruhzy me guzlo gahc gayuno me meññ diidz bia mód biaḻ me. No por leeu, ba di raḻ tzu Jesúz ru neññ leññ zrieñ guiedzy, pur ruꞌ guiedzy riaꞌn me ru nehx ma nu meññ; per gyre lad rruu meññ rdohp ru nu me.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.