Marcos 1
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF
1 Neꞌ rizlo diidz ni rnii de Jesucrist, Xiiñ Dioz.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Ba xtze bzaa profet-Isaíaz lo xguehtzy me ni gu Dioz leeme, no neu:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Rieññ gaquee to mpyquie riedz lo yu-bihdzy, ne:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Were biahd Juaṉ lo yu-bihdzy, gachôbnihs me meññ no gaya me leeyâme csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme no gyrôbnihs yâme.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 No riahd xtahl meññ-nu lo ṟegióṉ ni le Judea ridguieññ ni rnii me, no zehg riahd xtahl meññ-nu Jerusaléṉ. No gadee yâme diidz guîlquie ni ptzoo yâme, no pchôbnihs Juaṉ leeyâme lo guiagü-Jordáṉ.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 No nutz Juaṉ shab ni güyaa no xguihtz camell, no riuꞌ to cinturoṉ-guiedy leññ me; no rahgü me ncüshar no roo me dziñdoo ni nu guehsh.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 No hor-gayuno me meññ diidz, ra me leeyâme:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Naa ni uli we ba pchôbnisaꞌ laꞌd no nzeꞌ; per leeme gdee me Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd beeiy to guîlrrôbnihs.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 No leññ dze-wé yahc bydzihñ Jesúz, byruu me Nasaret, to guiedzy ni nu lo ṟegióṉ ni le Galilea, no pchôbnihs Juaṉ leeme lo guiagü-Jordáṉ.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Lóni garuu me leññ nzeꞌ we naꞌ, bwieꞌ me gaxal gybaa no ziaht xiSpirt Dioz lguia me beeiy to palom.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 No bieññ to riedz ni byruu gybaa, ne:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Byluxu güiyno xiSpirt Dioz leeme lo yu-bihdzy.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Güyuꞌ Jesúz uga cuarent dzé, no ne bêndzab nwieꞌ bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ra me lee. No uga güyuꞌ Jesúz lahd maguehsh ni nya, no gayacno x‑ángel yahc Dioz leeme.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bylux bydahgü Juaṉ lidzyguiib we naꞌ, güya Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, bigyuno me meññ diidz de ni ctzoo Dioz mdad, no
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ne me:
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gadedy Jesúz coo nisdoo ni le Galilea, no bwieꞌ me Simóṉ no behtzy me Ndréz, galee yâme gueshmbaḻ lo nzeꞌ; porni meññ-rnahzy mbaḻ leeyâme.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 No ra Jesúz leeyâme:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 No psaꞌn gahc yâme xgueshmbaḻ yâme, no za yâme no leeme.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 No güdedy Jesúz stoozy, bwieꞌ me Jacob no Juaṉ, gyrop behtzy xiiñ Zebedeu; nu yâme leññ barcü, gaquieedy yâme gueshmbaḻ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Pquee gahc Jesúz riedz leeyâme; no psaꞌn yâme xtad yâme Zebedeu leññ barcü gydibyno meññ-gayacno leeyâme, no za yâme no Jesúz. Pquee Jesúz riedz Jacob no Juaṉ|src="CN01682B.TIF" size="span" loc="Mr. 1:19-20 (v. 19)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1:20"
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Bydzihñ yâme to guiedzy ni le Capernaum; no dze-risladzy meññ güyuꞌ Jesúz leññ idoo no guzlo galuu me meññ.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 No rtzunadz yâme mod-rluu me, porni rluu me leeyâme beeiy to meññ-rtzoo mdad, no nehx rluu me beeiy rluu muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 No nu to mpyquie leññ ido-rieꞌ ni nu mbenahcsy lee, tohzy pquee me riedz,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 ne me:
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Per ptzoo Jesúz mdad mbenahcsy, ra me lee:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mbenahcsy naꞌ, bzoobu mbeꞌ mpyquie-rieꞌ, no gaque-lahgü riedz, byruu gahcu de leeme.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Modni ptzunadz meññ-nu leññ idoo Jesúz, no gaya saꞌ yâme:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 No ngueeḻy, byzaꞌzy lo ṟegioṉ-Galilea, bie meññ diidz ni rtzoo Jesúz.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Byluxz byruu yâme idoo, za Jesúz xiryuꞌ Simóṉ no Ndréz; za yâme no Jacob no Juaṉ.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Suegyr-ngünaa Simóṉ naꞌ nash me, xle leeme; no bieno gahc yâme diidz Jesúz de ni gayahc me.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Were gübigy Jesúz ru nash me, günahzy ña me, gucno leeme biahs me; no biaḻ gahc xixle me lo hor-wé, no bdee me ni güee Jesúz no xmeññ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Ru ba udziedoo, naabz güyaaz ncübidz, güiyno yâme gyre meññ ni gayac-ure no ni nu mbenahcsy lee ru zu Jesúz;
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 no gyre meññ-nu yahc leññ guiedzy-caḻ bydohp ruꞌ puert.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 No psiaḻ Jesúz gyre gyzasy guîlguihdz ni gayahc meññ, no güloo me xtahl mbenahcsy meññ; no ba di ndee me ñahz nnii mbenahcsy yahc, porni nann yahcu dxu we leeme.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Nchuulr, lé ncawy ziaꞌ, biahs Jesúz byruu me güya me ru ndruhty nehx nu, bignab me lo Dioz.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 No Simóṉ no zrieñ meññ-nuno me lee, zigyo yâme leeme.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 No ru bydzial yâme leeme, ra yâme leeme:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 No ze güya me gydo lo ṟegioṉ-Galilea, gayuno me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme, no gaboo me mbenahcsy yahc ni nu meññ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 To mpyquie-gayudz gydo lady gübigy me Jesúz no bisshiby me lo, no ra me lee:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Bioob Jesúz leeme, no pshob ña chehsh me, no ra leeme:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 No biaḻ gahc lady mpyquie-rieꞌ, no biaꞌn me nyar de xguîlguihdz me.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Were gu Jesúz leeme tza me, no ra xnahc ctzoo me,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ne:
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per mpyquie-rieꞌ naꞌ, byruhzy me guzlo gahc gayuno me meññ diidz bia mód biaḻ me. No por leeu, ba di raḻ tzu Jesúz ru neññ leññ zrieñ guiedzy, pur ruꞌ guiedzy riaꞌn me ru nehx ma nu meññ; per gyre lad rruu meññ rdohp ru nu me.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.