Marcos 1

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neꞌ rizlo diidz ni rnii de Jesucrist, Xiiñ Dioz.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ba xtze bzaa profet-Isaíaz lo xguehtzy me ni gu Dioz leeme, no neu:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Rieññ gaquee to mpyquie riedz lo yu-bihdzy, ne:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Were biahd Juaṉ lo yu-bihdzy, gachôbnihs me meññ no gaya me leeyâme csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme no gyrôbnihs yâme.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 No riahd xtahl meññ-nu lo ṟegióṉ ni le Judea ridguieññ ni rnii me, no zehg riahd xtahl meññ-nu Jerusaléṉ. No gadee yâme diidz guîlquie ni ptzoo yâme, no pchôbnihs Juaṉ leeyâme lo guiagü-Jordáṉ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 No nutz Juaṉ shab ni güyaa no xguihtz camell, no riuꞌ to cinturoṉ-guiedy leññ me; no rahgü me ncüshar no roo me dziñdoo ni nu guehsh.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 No hor-gayuno me meññ diidz, ra me leeyâme:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Naa ni uli we ba pchôbnisaꞌ laꞌd no nzeꞌ; per leeme gdee me Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd beeiy to guîlrrôbnihs.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 No leññ dze-wé yahc bydzihñ Jesúz, byruu me Nasaret, to guiedzy ni nu lo ṟegióṉ ni le Galilea, no pchôbnihs Juaṉ leeme lo guiagü-Jordáṉ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Lóni garuu me leññ nzeꞌ we naꞌ, bwieꞌ me gaxal gybaa no ziaht xiSpirt Dioz lguia me beeiy to palom.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 No bieññ to riedz ni byruu gybaa, ne:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Byluxu güiyno xiSpirt Dioz leeme lo yu-bihdzy.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Güyuꞌ Jesúz uga cuarent dzé, no ne bêndzab nwieꞌ bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ra me lee. No uga güyuꞌ Jesúz lahd maguehsh ni nya, no gayacno x‑ángel yahc Dioz leeme.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bylux bydahgü Juaṉ lidzyguiib we naꞌ, güya Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, bigyuno me meññ diidz de ni ctzoo Dioz mdad, no
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ne me:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gadedy Jesúz coo nisdoo ni le Galilea, no bwieꞌ me Simóṉ no behtzy me Ndréz, galee yâme gueshmbaḻ lo nzeꞌ; porni meññ-rnahzy mbaḻ leeyâme.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 No ra Jesúz leeyâme:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 No psaꞌn gahc yâme xgueshmbaḻ yâme, no za yâme no leeme.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 No güdedy Jesúz stoozy, bwieꞌ me Jacob no Juaṉ, gyrop behtzy xiiñ Zebedeu; nu yâme leññ barcü, gaquieedy yâme gueshmbaḻ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Pquee gahc Jesúz riedz leeyâme; no psaꞌn yâme xtad yâme Zebedeu leññ barcü gydibyno meññ-gayacno leeyâme, no za yâme no Jesúz. Pquee Jesúz riedz Jacob no Juaṉ|src="CN01682B.TIF" size="span" loc="Mr. 1:19-20 (v. 19)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1:20"
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Bydzihñ yâme to guiedzy ni le Capernaum; no dze-risladzy meññ güyuꞌ Jesúz leññ idoo no guzlo galuu me meññ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 No rtzunadz yâme mod-rluu me, porni rluu me leeyâme beeiy to meññ-rtzoo mdad, no nehx rluu me beeiy rluu muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 No nu to mpyquie leññ ido-rieꞌ ni nu mbenahcsy lee, tohzy pquee me riedz,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ne me:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Per ptzoo Jesúz mdad mbenahcsy, ra me lee:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mbenahcsy naꞌ, bzoobu mbeꞌ mpyquie-rieꞌ, no gaque-lahgü riedz, byruu gahcu de leeme.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Modni ptzunadz meññ-nu leññ idoo Jesúz, no gaya saꞌ yâme:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 No ngueeḻy, byzaꞌzy lo ṟegioṉ-Galilea, bie meññ diidz ni rtzoo Jesúz.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Byluxz byruu yâme idoo, za Jesúz xiryuꞌ Simóṉ no Ndréz; za yâme no Jacob no Juaṉ.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Suegyr-ngünaa Simóṉ naꞌ nash me, xle leeme; no bieno gahc yâme diidz Jesúz de ni gayahc me.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Were gübigy Jesúz ru nash me, günahzy ña me, gucno leeme biahs me; no biaḻ gahc xixle me lo hor-wé, no bdee me ni güee Jesúz no xmeññ.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ru ba udziedoo, naabz güyaaz ncübidz, güiyno yâme gyre meññ ni gayac-ure no ni nu mbenahcsy lee ru zu Jesúz;
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 no gyre meññ-nu yahc leññ guiedzy-caḻ bydohp ruꞌ puert.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 No psiaḻ Jesúz gyre gyzasy guîlguihdz ni gayahc meññ, no güloo me xtahl mbenahcsy meññ; no ba di ndee me ñahz nnii mbenahcsy yahc, porni nann yahcu dxu we leeme.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Nchuulr, lé ncawy ziaꞌ, biahs Jesúz byruu me güya me ru ndruhty nehx nu, bignab me lo Dioz.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 No Simóṉ no zrieñ meññ-nuno me lee, zigyo yâme leeme.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 No ru bydzial yâme leeme, ra yâme leeme:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 No ze güya me gydo lo ṟegioṉ-Galilea, gayuno me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme, no gaboo me mbenahcsy yahc ni nu meññ.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 To mpyquie-gayudz gydo lady gübigy me Jesúz no bisshiby me lo, no ra me lee:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Bioob Jesúz leeme, no pshob ña chehsh me, no ra leeme:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 No biaḻ gahc lady mpyquie-rieꞌ, no biaꞌn me nyar de xguîlguihdz me.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Were gu Jesúz leeme tza me, no ra xnahc ctzoo me,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ne:
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per mpyquie-rieꞌ naꞌ, byruhzy me guzlo gahc gayuno me meññ diidz bia mód biaḻ me. No por leeu, ba di raḻ tzu Jesúz ru neññ leññ zrieñ guiedzy, pur ruꞌ guiedzy riaꞌn me ru nehx ma nu meññ; per gyre lad rruu meññ rdohp ru nu me.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.