Marcos 1
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 Neꞌ rizlo diidz ni rnii de Jesucrist, Xiiñ Dioz.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ba xtze bzaa profet-Isaíaz lo xguehtzy me ni gu Dioz leeme, no neu:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Rieññ gaquee to mpyquie riedz lo yu-bihdzy, ne:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Were biahd Juaṉ lo yu-bihdzy, gachôbnihs me meññ no gaya me leeyâme csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme no gyrôbnihs yâme.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 No riahd xtahl meññ-nu lo ṟegióṉ ni le Judea ridguieññ ni rnii me, no zehg riahd xtahl meññ-nu Jerusaléṉ. No gadee yâme diidz guîlquie ni ptzoo yâme, no pchôbnihs Juaṉ leeyâme lo guiagü-Jordáṉ.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 No nutz Juaṉ shab ni güyaa no xguihtz camell, no riuꞌ to cinturoṉ-guiedy leññ me; no rahgü me ncüshar no roo me dziñdoo ni nu guehsh.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 No hor-gayuno me meññ diidz, ra me leeyâme:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Naa ni uli we ba pchôbnisaꞌ laꞌd no nzeꞌ; per leeme gdee me Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd beeiy to guîlrrôbnihs.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 No leññ dze-wé yahc bydzihñ Jesúz, byruu me Nasaret, to guiedzy ni nu lo ṟegióṉ ni le Galilea, no pchôbnihs Juaṉ leeme lo guiagü-Jordáṉ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Lóni garuu me leññ nzeꞌ we naꞌ, bwieꞌ me gaxal gybaa no ziaht xiSpirt Dioz lguia me beeiy to palom.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 No bieññ to riedz ni byruu gybaa, ne:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Byluxu güiyno xiSpirt Dioz leeme lo yu-bihdzy.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Güyuꞌ Jesúz uga cuarent dzé, no ne bêndzab nwieꞌ bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ra me lee. No uga güyuꞌ Jesúz lahd maguehsh ni nya, no gayacno x‑ángel yahc Dioz leeme.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bylux bydahgü Juaṉ lidzyguiib we naꞌ, güya Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, bigyuno me meññ diidz de ni ctzoo Dioz mdad, no
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ne me:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gadedy Jesúz coo nisdoo ni le Galilea, no bwieꞌ me Simóṉ no behtzy me Ndréz, galee yâme gueshmbaḻ lo nzeꞌ; porni meññ-rnahzy mbaḻ leeyâme.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 No ra Jesúz leeyâme:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 No psaꞌn gahc yâme xgueshmbaḻ yâme, no za yâme no leeme.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 No güdedy Jesúz stoozy, bwieꞌ me Jacob no Juaṉ, gyrop behtzy xiiñ Zebedeu; nu yâme leññ barcü, gaquieedy yâme gueshmbaḻ.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Pquee gahc Jesúz riedz leeyâme; no psaꞌn yâme xtad yâme Zebedeu leññ barcü gydibyno meññ-gayacno leeyâme, no za yâme no Jesúz. Pquee Jesúz riedz Jacob no Juaṉ|src="CN01682B.TIF" size="span" loc="Mr. 1:19-20 (v. 19)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1:20"
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Bydzihñ yâme to guiedzy ni le Capernaum; no dze-risladzy meññ güyuꞌ Jesúz leññ idoo no guzlo galuu me meññ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 No rtzunadz yâme mod-rluu me, porni rluu me leeyâme beeiy to meññ-rtzoo mdad, no nehx rluu me beeiy rluu muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 No nu to mpyquie leññ ido-rieꞌ ni nu mbenahcsy lee, tohzy pquee me riedz,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ne me:
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Per ptzoo Jesúz mdad mbenahcsy, ra me lee:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mbenahcsy naꞌ, bzoobu mbeꞌ mpyquie-rieꞌ, no gaque-lahgü riedz, byruu gahcu de leeme.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Modni ptzunadz meññ-nu leññ idoo Jesúz, no gaya saꞌ yâme:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 No ngueeḻy, byzaꞌzy lo ṟegioṉ-Galilea, bie meññ diidz ni rtzoo Jesúz.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Byluxz byruu yâme idoo, za Jesúz xiryuꞌ Simóṉ no Ndréz; za yâme no Jacob no Juaṉ.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Suegyr-ngünaa Simóṉ naꞌ nash me, xle leeme; no bieno gahc yâme diidz Jesúz de ni gayahc me.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Were gübigy Jesúz ru nash me, günahzy ña me, gucno leeme biahs me; no biaḻ gahc xixle me lo hor-wé, no bdee me ni güee Jesúz no xmeññ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ru ba udziedoo, naabz güyaaz ncübidz, güiyno yâme gyre meññ ni gayac-ure no ni nu mbenahcsy lee ru zu Jesúz;
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 no gyre meññ-nu yahc leññ guiedzy-caḻ bydohp ruꞌ puert.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 No psiaḻ Jesúz gyre gyzasy guîlguihdz ni gayahc meññ, no güloo me xtahl mbenahcsy meññ; no ba di ndee me ñahz nnii mbenahcsy yahc, porni nann yahcu dxu we leeme.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nchuulr, lé ncawy ziaꞌ, biahs Jesúz byruu me güya me ru ndruhty nehx nu, bignab me lo Dioz.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 No Simóṉ no zrieñ meññ-nuno me lee, zigyo yâme leeme.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 No ru bydzial yâme leeme, ra yâme leeme:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 No ze güya me gydo lo ṟegioṉ-Galilea, gayuno me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme, no gaboo me mbenahcsy yahc ni nu meññ.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 To mpyquie-gayudz gydo lady gübigy me Jesúz no bisshiby me lo, no ra me lee:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Bioob Jesúz leeme, no pshob ña chehsh me, no ra leeme:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 No biaḻ gahc lady mpyquie-rieꞌ, no biaꞌn me nyar de xguîlguihdz me.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Were gu Jesúz leeme tza me, no ra xnahc ctzoo me,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ne:
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per mpyquie-rieꞌ naꞌ, byruhzy me guzlo gahc gayuno me meññ diidz bia mód biaḻ me. No por leeu, ba di raḻ tzu Jesúz ru neññ leññ zrieñ guiedzy, pur ruꞌ guiedzy riaꞌn me ru nehx ma nu meññ; per gyre lad rruu meññ rdohp ru nu me.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.