Marcos 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Güdedy dze-risladzy meññ‑e naꞌ, Maríe-Magdalen, no Salomé, no Maríe xmam Jacob, güxii yâme ceitnixye lehdy dziglu yâmeu xcuerp Jesúz.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 No rsilydoo naꞌ, hor-zidlahñ ncübidz primer xdzé seman, güya yâme ruꞌ xbaa me.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 No gaya saꞌ yâme:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Per hor-gülesy lo yâme, bwieꞌ yâme guie-ro ni nyagü ruꞌ baa, ba nehx zuw xilgaru.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Hor-güyuꞌ yâme leññ baa, bwieꞌ yâme to ñobyxtohby ni nac x‑ángel Dioz, dxie me lad-drech, nutz me to larduñ-quitzy; no bydzie yâme.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Per ra me ngüna-rieꞌ yahc:
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Per lâ tza no lâ ga xmeññ me, no ni le Pedr: “Tza Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, sunier ga me lo laꞌd. No uga güieꞌ laꞌd leeme, mod-ba ra me laꞌd.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Were byruu meññ-ngüna-rieꞌ yahc ruꞌ baa, gaxuunn yâme porni gadzie yâme, lé rzîbyyoob yâme de dzieeby. No nehx gu yâme mbehty ndruhty, porni rdzie yâme.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Bylux de ni gübahñ Jesúz rsily ni nac primer xdzé seman, leegaññme bydzihñ ru zu Maríe-Magdalen, no nier leeme bwieꞌ me Jesúz. Leeme we ni güloo Jesúz lee gahdzy mbenahcsy.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 No güya ngüna-rieꞌ, bicsieññ me xmeññ Jesúz, ni nu yahc trixd no gayuun.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 No meññ-rieꞌ yahc naꞌ, hor-bieññ yâme mbahñ Jesúz no bwieꞌ Maríe-Magdalen leeme, nehx bylíladzy yâme.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Byluxu, Jesúz gaññ bydzihñ ru za chohp xmeññ me lo ñahz ni ria dahñ, per bwieꞌ yâme Jesúz ba gydze mód nac me.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 No güya yâme bigyne yâme zrieñ xmeññ me; per meññ-rieꞌ yahc naꞌ, zegahc nehx bylíladzy yâme ni ra leeyâme.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Luxu Jesúz gaññ bydzihñ ru nu gydiby tzipyto xmeññ me lo hor-dxie yâme gayahgü yâme. Günindush me lo yâme porni nahdy xguîlmbahñ yâme no porni nehx bylíladzy yâme meññ-bwieꞌ leeme ba gübahñ me.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 No ra me leeyâme:
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Dxu rlíladzy dtiidzaꞌ no gyrôbnihs la, wé we zlaa de lo guîlnadz ni ziaad; per dxu nehx rlíladzy dtiidzaꞌ, wé rahp de ni gaty.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Meññ ni rlíladzy naa, stzoo yâme ni ngann zâ nirieꞌ yahc: Por dlen zboo yâme mbenahcsy meññ; znii yâme gydze diidz;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 bâḻ nnahzy yâme mbaaḻ lo ña yâme, o ñoo yâme ni rahp venen, nehx zahc yâme mbehty; cshob ña yâme chehsh meññ ni gayac-ure, no ziaḻ.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Jesúz ni rtzoo mdad naꞌ, bylux günino me xmeññ me, biahs me zia me gybaa, no gürie me coo Dioz lad-drech.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 No xmeññ me za zigyuno xtiidz me byzaꞌzy. No Jesúz gahc ni rtzoo mdad, racno leeyâme; no ni ngann yahc ni rtzoo yâme rdee diidz, ni gayuno yâme meññ, ni uli we leeu. Modé gacu.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.