Marcos 14
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Gayaadz chohp dzé ni gac lni-Pascü, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur. Xjefy yahc bahl naꞌ no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gayo yâme xnahc gynahzy yâme Jesúz ngaꞌdzy gá, lehdy igaꞌdy yâme leeme.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Per ne yâme:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Güya Jesúz guiedzy-Betania, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni biudz lady. Lóni dxie Jesúz ruꞌ miax, bydzihñ to ngünaa no to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro, no nu to ceitnixye leññu ni güyaa no ni le nardo ni nehx nutz mbehty no ni modni xguiaꞌ. Gülaꞌy ngüna-rieꞌ ruꞌ frascü no güluꞌ me ceihd ni nu leññu ihqy Jesúz.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Lahd meññ-dxie uga bydziaꞌdzy yâme, no ra saꞌ yâme:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Beeiy ndoꞌu sahc xchieñ tzonn gayuu xdzé dziiñ, lehdy ñacnou meññ-pobr.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Per Jesúz ra me:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd, no beeiy gacno laꞌd leeyâme hortisy gacladzy laꞌd; per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ngüna-rieꞌ ptzoo me ni beeiy leeme. Ba güluꞌ me nirieꞌ ni nixye dladyaꞌ antzy ni igaꞌdzyaꞌ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, rutisy gu meññ dtiidzaꞌ lo guiedzylie lehdy gylaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad la, zegahc zu yâme diidz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, lehdy guitsêlou meññ leeme.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 No Jud-Iscariot naꞌ, to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, güya me lo xjefy yahc bahl lehdy gdee me Jesúz lo ña yâme.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ru bieññ xjefy bahl nirieꞌ naꞌ, rxihly yâme, no ptzoo yâme diidz gdee yâme medy ycaꞌ Jud; no xtâ glo dze-caḻ ba guzlo gayo Jud to mód lehdy gdee me Jesúz.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Primer dzé ni nac lni-Pascü, leeu we dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, dze-rgaꞌdy yâme xiily ni rdee yâme gun Dioz, ra xmeññ Jesúz leeme:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Were pshahl Jesúz chohp xmeññ me, no ra me lee:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 no ru tzu me, ga laꞌd xbixwaan yuꞌ mod-rieꞌ: “Ze ne Muextr: ¿Bia leññ yuꞌ we ru gotzien no dmeññaꞌ ni rahc lo lni-Pascü?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Uga gluu me laꞌd to leññ yu-ro sto pis guia ni ba nu puexd. Uga lâ guistziaawy gyreu lehdy gotzie nó.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Were byruu xmeññ Jesúz za yâme leññ guiedzy, no guhc gyre mod-ra Jesúz leeyâme. No uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, bydzihñ Jesúz no gydiby tzipychop xmeññ me.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Lóni dxie yâme ruꞌ miax‑e naꞌ gayahgü yâme, ra Jesúz leeyâme:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Güyuꞌ yâme trixd, no guzlo ganabdiidz yâme leeme, to por to yâme ra:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz de naa. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa! Ma mos‑e di ñahl me.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Lóni gayahgü yâme naꞌ, cuaꞌ Jesúz paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz. Luxu, ptzulaꞌy meu, no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, no bylux bdee me xquix Dioz, bdee meu xmeññ me, no güee gyre yâme ni nu leññu.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 No ra me leeyâme:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ dze-ba diaa nun ru rtzoo Dioz mdad, were goon nicoby.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Bylux biiḻy yâme himn, byruu yâme, za yâme dañ-Oliv.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hor-ba bydzihñ yâme, ra Jesúz leeyâme:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Per lux gybahñaꞌ, sunieeraꞌ lo laꞌd tzan lo ṟegioṉ-Galilea.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Were ra Pedr leeme:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ra Jesúz leeme:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Per Pedr naꞌ ma gaya leeme:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Luxu, za yâme to lgar ru le Getsemaní, no ra Jesúz xmeññ me:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 No ziyno me Pedr no Jacob no Juaṉ, no guzlo gayuꞌ me trixd no gazacno me.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 No ra me meññ-rieꞌ yahc ni ziyno me:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Luxu, za Jesúz stoozy zit-yaañ no bisshiby lé güdihsh ihqy me lo yu, no günab me lo Dioz bâḻ ñahcu ni ñaḻ nehx ndzihñ hor-wé ni dzictedy me ni nadz.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 No ra me:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Luxu, gubyguiat me ru biaꞌn guionn xmeññ me, no bwieꞌ me nishcahsy yâme. Ra me Pedr:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Lâ cuianáꞌ no lâ gnab lo Dioz, lehdy di ctzoo laꞌd ni racladzy bêndzab. Xguîlmbahñ laꞌd racladzy ctzoo ni nac xñahzû, per xcuerp laꞌd nehx rtibladzy.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 No gyzac za me, zignab me lo Dioz, no günii me ni günii gahc me primer.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ru gubyguiat me, gyzac bwieꞌ me nishcahsy xmeññ me, porni bydzeꞌ mpcaaḻ lo yâme. No dgann yâme bia ga yâme leeme.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ni bionn ni gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, ra me leeyâme:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Lâ guiahs, tzoꞌ. Lâ güieꞌ, ba gadziñgahsh mpyquie ni gdee naa.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, bydziñno me xtahl meññ ni zidno yahc spad no garrot, ni pshahl xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jud naꞌ, ni gdee Jesúz lo ña meññ, ba bdee me to señ, ra me meññ-ziyno me lee:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 No scâsy bydzihñ me, gübigy gahc me, ra me Jesúz:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Were günahzy yâme Jesúz lehdy tziyno yâme lee.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Per to lahd meññ-zu uga güloo xispad me, no güloo me rid to xmós xjefy gyre bahl, pchug me to gydiag.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ra Jesúz meññ-günahzy leeme:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Gyre dzé güyun ruꞌ idoró no laꞌd, blun meññ, no nehx günahzy laꞌd naa. Per nirieꞌ gayahcu ze, lehdy gac ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Lo hor-wé byxuunn gyre xmeññ Jesúz, no psaꞌn yâme leeme lehzyme.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nunzy to ñobyxtohby náḻ ru ziyno yâme leeme, no nuud me tohzy lahr. No günahzy yâme leeme,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 per byruu me leññ lahr, no byxuunn me gaꞌy lady me.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Güiyno yâme Jesúz lo xjefy gyre bahl; no bydohp zrieñ xjefy yahc bahl, no mînguhl yahc ni nac guxtisy no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 No náḻt Pedr ziht gá glo güyuꞌ me lo xpaty xiryuꞌ xjefy gyre bahl, no gürie me lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, gatzeꞌladzy yâme coo gue. Zu Jesúz lo xguxtisy meññ-Isṟael|src="cn01815B.tif" size="span" loc="Mr. 14:53-64 (v. 53)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14:54"
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Xjefy yahc bahl no gyre meññ-nac guxtisy gayo yâme dxu gynii contr Jesúz lehdy tzu mód gaty me; per nehx bydzial yâmeu.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 No xtahl meññ ganii ni nehx uli contr leeme, per nehx cue-saꞌ ni günii yâme.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 No lahd gahc meññ-rieꞌ guzli yahc, gayisquiee, ne:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Noꞌ, bieññ noꞌ günii me: “Naa iguiñguien idoro-rieꞌ ni bzaa meññ lee, no lo tzonn dzé gzan stohbyu, no ba dac‑e meññ gacno tzaau.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Per nîcze günii meññ-rieꞌ ze, nehx cue-saꞌ ni günii yâme.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Were guzli xjefy gyre bahl lahd yâme, no günabdiidz me Jesúz, ra me:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Mazyg Jesúz biandzie me, no nehx günii me mbehty. Per xjefy gyre bahl naꞌ gyzac günabdiidz leeme, ra:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ra Jesúz leeme:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Were güdiix shab xjefy gyre bahl porni gadziaꞌdzy me, no ra me:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ba bieññ laꞌd günii me didz-nahcsy contr Dioz. ¿Bia ne laꞌd naꞌ?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Lahd yâme guzlo gaxîbyshieñ leeme. Ptahgü yâme lo me no güdihñ yâme leeme, no ra yâme leeme:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pedr naꞌ dxie me lo paty, tohzy bydzihñ to xicriad xjefy gyre bahl.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 No ru bwieꞌ me Pedr gatzeꞌladzy coo gue, bwiedzie me lee, no ra me lee:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Per Pedr naꞌ, günii me “yac”, no ra me ngüna-rieꞌ:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Bwieꞌ criad Pedr uga, no gyzac guzlo gaya me zrieñ meññ yahc uga:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Per gyzac günii Pedr “yac”, ne me nehx rzaclo me Jesúz. No stoozy hór meññ-nu yahc uga gyzac ra yâme Pedr:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Aaḻ guzlo Pedr ganiwaty me, no bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tohzydzi güriedz rig ni byrohpu. No bitsêlou Pedr ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig ni gyropu, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.” No por mod-wé, guzlo biin me.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.