Marcos 14

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gayaadz chohp dzé ni gac lni-Pascü, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur. Xjefy yahc bahl naꞌ no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gayo yâme xnahc gynahzy yâme Jesúz ngaꞌdzy gá, lehdy igaꞌdy yâme leeme.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Per ne yâme:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Güya Jesúz guiedzy-Betania, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni biudz lady. Lóni dxie Jesúz ruꞌ miax, bydzihñ to ngünaa no to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro, no nu to ceitnixye leññu ni güyaa no ni le nardo ni nehx nutz mbehty no ni modni xguiaꞌ. Gülaꞌy ngüna-rieꞌ ruꞌ frascü no güluꞌ me ceihd ni nu leññu ihqy Jesúz.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Lahd meññ-dxie uga bydziaꞌdzy yâme, no ra saꞌ yâme:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Beeiy ndoꞌu sahc xchieñ tzonn gayuu xdzé dziiñ, lehdy ñacnou meññ-pobr.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Per Jesúz ra me:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd, no beeiy gacno laꞌd leeyâme hortisy gacladzy laꞌd; per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ngüna-rieꞌ ptzoo me ni beeiy leeme. Ba güluꞌ me nirieꞌ ni nixye dladyaꞌ antzy ni igaꞌdzyaꞌ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, rutisy gu meññ dtiidzaꞌ lo guiedzylie lehdy gylaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad la, zegahc zu yâme diidz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, lehdy guitsêlou meññ leeme.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 No Jud-Iscariot naꞌ, to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, güya me lo xjefy yahc bahl lehdy gdee me Jesúz lo ña yâme.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ru bieññ xjefy bahl nirieꞌ naꞌ, rxihly yâme, no ptzoo yâme diidz gdee yâme medy ycaꞌ Jud; no xtâ glo dze-caḻ ba guzlo gayo Jud to mód lehdy gdee me Jesúz.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Primer dzé ni nac lni-Pascü, leeu we dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, dze-rgaꞌdy yâme xiily ni rdee yâme gun Dioz, ra xmeññ Jesúz leeme:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Were pshahl Jesúz chohp xmeññ me, no ra me lee:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 no ru tzu me, ga laꞌd xbixwaan yuꞌ mod-rieꞌ: “Ze ne Muextr: ¿Bia leññ yuꞌ we ru gotzien no dmeññaꞌ ni rahc lo lni-Pascü?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Uga gluu me laꞌd to leññ yu-ro sto pis guia ni ba nu puexd. Uga lâ guistziaawy gyreu lehdy gotzie nó.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Were byruu xmeññ Jesúz za yâme leññ guiedzy, no guhc gyre mod-ra Jesúz leeyâme. No uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, bydzihñ Jesúz no gydiby tzipychop xmeññ me.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Lóni dxie yâme ruꞌ miax‑e naꞌ gayahgü yâme, ra Jesúz leeyâme:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Güyuꞌ yâme trixd, no guzlo ganabdiidz yâme leeme, to por to yâme ra:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz de naa. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa! Ma mos‑e di ñahl me.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Lóni gayahgü yâme naꞌ, cuaꞌ Jesúz paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz. Luxu, ptzulaꞌy meu, no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, no bylux bdee me xquix Dioz, bdee meu xmeññ me, no güee gyre yâme ni nu leññu.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 No ra me leeyâme:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ dze-ba diaa nun ru rtzoo Dioz mdad, were goon nicoby.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Bylux biiḻy yâme himn, byruu yâme, za yâme dañ-Oliv.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hor-ba bydzihñ yâme, ra Jesúz leeyâme:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per lux gybahñaꞌ, sunieeraꞌ lo laꞌd tzan lo ṟegioṉ-Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Were ra Pedr leeme:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ra Jesúz leeme:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Per Pedr naꞌ ma gaya leeme:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Luxu, za yâme to lgar ru le Getsemaní, no ra Jesúz xmeññ me:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 No ziyno me Pedr no Jacob no Juaṉ, no guzlo gayuꞌ me trixd no gazacno me.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 No ra me meññ-rieꞌ yahc ni ziyno me:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Luxu, za Jesúz stoozy zit-yaañ no bisshiby lé güdihsh ihqy me lo yu, no günab me lo Dioz bâḻ ñahcu ni ñaḻ nehx ndzihñ hor-wé ni dzictedy me ni nadz.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 No ra me:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Luxu, gubyguiat me ru biaꞌn guionn xmeññ me, no bwieꞌ me nishcahsy yâme. Ra me Pedr:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Lâ cuianáꞌ no lâ gnab lo Dioz, lehdy di ctzoo laꞌd ni racladzy bêndzab. Xguîlmbahñ laꞌd racladzy ctzoo ni nac xñahzû, per xcuerp laꞌd nehx rtibladzy.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 No gyzac za me, zignab me lo Dioz, no günii me ni günii gahc me primer.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ru gubyguiat me, gyzac bwieꞌ me nishcahsy xmeññ me, porni bydzeꞌ mpcaaḻ lo yâme. No dgann yâme bia ga yâme leeme.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ni bionn ni gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, ra me leeyâme:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Lâ guiahs, tzoꞌ. Lâ güieꞌ, ba gadziñgahsh mpyquie ni gdee naa.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, bydziñno me xtahl meññ ni zidno yahc spad no garrot, ni pshahl xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Jud naꞌ, ni gdee Jesúz lo ña meññ, ba bdee me to señ, ra me meññ-ziyno me lee:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 No scâsy bydzihñ me, gübigy gahc me, ra me Jesúz:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Were günahzy yâme Jesúz lehdy tziyno yâme lee.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per to lahd meññ-zu uga güloo xispad me, no güloo me rid to xmós xjefy gyre bahl, pchug me to gydiag.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ra Jesúz meññ-günahzy leeme:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Gyre dzé güyun ruꞌ idoró no laꞌd, blun meññ, no nehx günahzy laꞌd naa. Per nirieꞌ gayahcu ze, lehdy gac ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Lo hor-wé byxuunn gyre xmeññ Jesúz, no psaꞌn yâme leeme lehzyme.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nunzy to ñobyxtohby náḻ ru ziyno yâme leeme, no nuud me tohzy lahr. No günahzy yâme leeme,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 per byruu me leññ lahr, no byxuunn me gaꞌy lady me.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Güiyno yâme Jesúz lo xjefy gyre bahl; no bydohp zrieñ xjefy yahc bahl, no mînguhl yahc ni nac guxtisy no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 No náḻt Pedr ziht gá glo güyuꞌ me lo xpaty xiryuꞌ xjefy gyre bahl, no gürie me lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, gatzeꞌladzy yâme coo gue. Zu Jesúz lo xguxtisy meññ-Isṟael|src="cn01815B.tif" size="span" loc="Mr. 14:53-64 (v. 53)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14:54"
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Xjefy yahc bahl no gyre meññ-nac guxtisy gayo yâme dxu gynii contr Jesúz lehdy tzu mód gaty me; per nehx bydzial yâmeu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 No xtahl meññ ganii ni nehx uli contr leeme, per nehx cue-saꞌ ni günii yâme.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 No lahd gahc meññ-rieꞌ guzli yahc, gayisquiee, ne:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Noꞌ, bieññ noꞌ günii me: “Naa iguiñguien idoro-rieꞌ ni bzaa meññ lee, no lo tzonn dzé gzan stohbyu, no ba dac‑e meññ gacno tzaau.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Per nîcze günii meññ-rieꞌ ze, nehx cue-saꞌ ni günii yâme.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Were guzli xjefy gyre bahl lahd yâme, no günabdiidz me Jesúz, ra me:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mazyg Jesúz biandzie me, no nehx günii me mbehty. Per xjefy gyre bahl naꞌ gyzac günabdiidz leeme, ra:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ra Jesúz leeme:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Were güdiix shab xjefy gyre bahl porni gadziaꞌdzy me, no ra me:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ba bieññ laꞌd günii me didz-nahcsy contr Dioz. ¿Bia ne laꞌd naꞌ?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Lahd yâme guzlo gaxîbyshieñ leeme. Ptahgü yâme lo me no güdihñ yâme leeme, no ra yâme leeme:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedr naꞌ dxie me lo paty, tohzy bydzihñ to xicriad xjefy gyre bahl.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 No ru bwieꞌ me Pedr gatzeꞌladzy coo gue, bwiedzie me lee, no ra me lee:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Per Pedr naꞌ, günii me “yac”, no ra me ngüna-rieꞌ:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Bwieꞌ criad Pedr uga, no gyzac guzlo gaya me zrieñ meññ yahc uga:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Per gyzac günii Pedr “yac”, ne me nehx rzaclo me Jesúz. No stoozy hór meññ-nu yahc uga gyzac ra yâme Pedr:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Aaḻ guzlo Pedr ganiwaty me, no bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Tohzydzi güriedz rig ni byrohpu. No bitsêlou Pedr ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig ni gyropu, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.” No por mod-wé, guzlo biin me.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.