Marcos 14
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC
1 Gayaadz chohp dzé ni gac lni-Pascü, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur. Xjefy yahc bahl naꞌ no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gayo yâme xnahc gynahzy yâme Jesúz ngaꞌdzy gá, lehdy igaꞌdy yâme leeme.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Per ne yâme:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Güya Jesúz guiedzy-Betania, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni biudz lady. Lóni dxie Jesúz ruꞌ miax, bydzihñ to ngünaa no to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro, no nu to ceitnixye leññu ni güyaa no ni le nardo ni nehx nutz mbehty no ni modni xguiaꞌ. Gülaꞌy ngüna-rieꞌ ruꞌ frascü no güluꞌ me ceihd ni nu leññu ihqy Jesúz.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Lahd meññ-dxie uga bydziaꞌdzy yâme, no ra saꞌ yâme:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Beeiy ndoꞌu sahc xchieñ tzonn gayuu xdzé dziiñ, lehdy ñacnou meññ-pobr.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Per Jesúz ra me:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd, no beeiy gacno laꞌd leeyâme hortisy gacladzy laꞌd; per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ngüna-rieꞌ ptzoo me ni beeiy leeme. Ba güluꞌ me nirieꞌ ni nixye dladyaꞌ antzy ni igaꞌdzyaꞌ.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, rutisy gu meññ dtiidzaꞌ lo guiedzylie lehdy gylaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad la, zegahc zu yâme diidz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, lehdy guitsêlou meññ leeme.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 No Jud-Iscariot naꞌ, to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, güya me lo xjefy yahc bahl lehdy gdee me Jesúz lo ña yâme.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ru bieññ xjefy bahl nirieꞌ naꞌ, rxihly yâme, no ptzoo yâme diidz gdee yâme medy ycaꞌ Jud; no xtâ glo dze-caḻ ba guzlo gayo Jud to mód lehdy gdee me Jesúz.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Primer dzé ni nac lni-Pascü, leeu we dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, dze-rgaꞌdy yâme xiily ni rdee yâme gun Dioz, ra xmeññ Jesúz leeme:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Were pshahl Jesúz chohp xmeññ me, no ra me lee:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 no ru tzu me, ga laꞌd xbixwaan yuꞌ mod-rieꞌ: “Ze ne Muextr: ¿Bia leññ yuꞌ we ru gotzien no dmeññaꞌ ni rahc lo lni-Pascü?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Uga gluu me laꞌd to leññ yu-ro sto pis guia ni ba nu puexd. Uga lâ guistziaawy gyreu lehdy gotzie nó.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Were byruu xmeññ Jesúz za yâme leññ guiedzy, no guhc gyre mod-ra Jesúz leeyâme. No uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, bydzihñ Jesúz no gydiby tzipychop xmeññ me.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Lóni dxie yâme ruꞌ miax‑e naꞌ gayahgü yâme, ra Jesúz leeyâme:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Güyuꞌ yâme trixd, no guzlo ganabdiidz yâme leeme, to por to yâme ra:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz de naa. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa! Ma mos‑e di ñahl me.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Lóni gayahgü yâme naꞌ, cuaꞌ Jesúz paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz. Luxu, ptzulaꞌy meu, no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, no bylux bdee me xquix Dioz, bdee meu xmeññ me, no güee gyre yâme ni nu leññu.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 No ra me leeyâme:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ dze-ba diaa nun ru rtzoo Dioz mdad, were goon nicoby.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Bylux biiḻy yâme himn, byruu yâme, za yâme dañ-Oliv.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hor-ba bydzihñ yâme, ra Jesúz leeyâme:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Per lux gybahñaꞌ, sunieeraꞌ lo laꞌd tzan lo ṟegioṉ-Galilea.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Were ra Pedr leeme:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ra Jesúz leeme:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Per Pedr naꞌ ma gaya leeme:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Luxu, za yâme to lgar ru le Getsemaní, no ra Jesúz xmeññ me:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 No ziyno me Pedr no Jacob no Juaṉ, no guzlo gayuꞌ me trixd no gazacno me.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 No ra me meññ-rieꞌ yahc ni ziyno me:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Luxu, za Jesúz stoozy zit-yaañ no bisshiby lé güdihsh ihqy me lo yu, no günab me lo Dioz bâḻ ñahcu ni ñaḻ nehx ndzihñ hor-wé ni dzictedy me ni nadz.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 No ra me:
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Luxu, gubyguiat me ru biaꞌn guionn xmeññ me, no bwieꞌ me nishcahsy yâme. Ra me Pedr:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Lâ cuianáꞌ no lâ gnab lo Dioz, lehdy di ctzoo laꞌd ni racladzy bêndzab. Xguîlmbahñ laꞌd racladzy ctzoo ni nac xñahzû, per xcuerp laꞌd nehx rtibladzy.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 No gyzac za me, zignab me lo Dioz, no günii me ni günii gahc me primer.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ru gubyguiat me, gyzac bwieꞌ me nishcahsy xmeññ me, porni bydzeꞌ mpcaaḻ lo yâme. No dgann yâme bia ga yâme leeme.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ni bionn ni gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, ra me leeyâme:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Lâ guiahs, tzoꞌ. Lâ güieꞌ, ba gadziñgahsh mpyquie ni gdee naa.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, bydziñno me xtahl meññ ni zidno yahc spad no garrot, ni pshahl xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Jud naꞌ, ni gdee Jesúz lo ña meññ, ba bdee me to señ, ra me meññ-ziyno me lee:
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 No scâsy bydzihñ me, gübigy gahc me, ra me Jesúz:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Were günahzy yâme Jesúz lehdy tziyno yâme lee.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Per to lahd meññ-zu uga güloo xispad me, no güloo me rid to xmós xjefy gyre bahl, pchug me to gydiag.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ra Jesúz meññ-günahzy leeme:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Gyre dzé güyun ruꞌ idoró no laꞌd, blun meññ, no nehx günahzy laꞌd naa. Per nirieꞌ gayahcu ze, lehdy gac ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Lo hor-wé byxuunn gyre xmeññ Jesúz, no psaꞌn yâme leeme lehzyme.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nunzy to ñobyxtohby náḻ ru ziyno yâme leeme, no nuud me tohzy lahr. No günahzy yâme leeme,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 per byruu me leññ lahr, no byxuunn me gaꞌy lady me.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Güiyno yâme Jesúz lo xjefy gyre bahl; no bydohp zrieñ xjefy yahc bahl, no mînguhl yahc ni nac guxtisy no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 No náḻt Pedr ziht gá glo güyuꞌ me lo xpaty xiryuꞌ xjefy gyre bahl, no gürie me lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, gatzeꞌladzy yâme coo gue. Zu Jesúz lo xguxtisy meññ-Isṟael|src="cn01815B.tif" size="span" loc="Mr. 14:53-64 (v. 53)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14:54"
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Xjefy yahc bahl no gyre meññ-nac guxtisy gayo yâme dxu gynii contr Jesúz lehdy tzu mód gaty me; per nehx bydzial yâmeu.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 No xtahl meññ ganii ni nehx uli contr leeme, per nehx cue-saꞌ ni günii yâme.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 No lahd gahc meññ-rieꞌ guzli yahc, gayisquiee, ne:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Noꞌ, bieññ noꞌ günii me: “Naa iguiñguien idoro-rieꞌ ni bzaa meññ lee, no lo tzonn dzé gzan stohbyu, no ba dac‑e meññ gacno tzaau.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Per nîcze günii meññ-rieꞌ ze, nehx cue-saꞌ ni günii yâme.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Were guzli xjefy gyre bahl lahd yâme, no günabdiidz me Jesúz, ra me:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mazyg Jesúz biandzie me, no nehx günii me mbehty. Per xjefy gyre bahl naꞌ gyzac günabdiidz leeme, ra:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ra Jesúz leeme:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Were güdiix shab xjefy gyre bahl porni gadziaꞌdzy me, no ra me:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ba bieññ laꞌd günii me didz-nahcsy contr Dioz. ¿Bia ne laꞌd naꞌ?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Lahd yâme guzlo gaxîbyshieñ leeme. Ptahgü yâme lo me no güdihñ yâme leeme, no ra yâme leeme:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pedr naꞌ dxie me lo paty, tohzy bydzihñ to xicriad xjefy gyre bahl.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 No ru bwieꞌ me Pedr gatzeꞌladzy coo gue, bwiedzie me lee, no ra me lee:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Per Pedr naꞌ, günii me “yac”, no ra me ngüna-rieꞌ:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Bwieꞌ criad Pedr uga, no gyzac guzlo gaya me zrieñ meññ yahc uga:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Per gyzac günii Pedr “yac”, ne me nehx rzaclo me Jesúz. No stoozy hór meññ-nu yahc uga gyzac ra yâme Pedr:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Aaḻ guzlo Pedr ganiwaty me, no bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tohzydzi güriedz rig ni byrohpu. No bitsêlou Pedr ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig ni gyropu, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.” No por mod-wé, guzlo biin me.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.