Marcos 14
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Gayaadz chohp dzé ni gac lni-Pascü, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur. Xjefy yahc bahl naꞌ no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gayo yâme xnahc gynahzy yâme Jesúz ngaꞌdzy gá, lehdy igaꞌdy yâme leeme.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Per ne yâme:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Güya Jesúz guiedzy-Betania, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni biudz lady. Lóni dxie Jesúz ruꞌ miax, bydzihñ to ngünaa no to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro, no nu to ceitnixye leññu ni güyaa no ni le nardo ni nehx nutz mbehty no ni modni xguiaꞌ. Gülaꞌy ngüna-rieꞌ ruꞌ frascü no güluꞌ me ceihd ni nu leññu ihqy Jesúz.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Lahd meññ-dxie uga bydziaꞌdzy yâme, no ra saꞌ yâme:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Beeiy ndoꞌu sahc xchieñ tzonn gayuu xdzé dziiñ, lehdy ñacnou meññ-pobr.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Per Jesúz ra me:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd, no beeiy gacno laꞌd leeyâme hortisy gacladzy laꞌd; per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ngüna-rieꞌ ptzoo me ni beeiy leeme. Ba güluꞌ me nirieꞌ ni nixye dladyaꞌ antzy ni igaꞌdzyaꞌ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, rutisy gu meññ dtiidzaꞌ lo guiedzylie lehdy gylaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad la, zegahc zu yâme diidz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, lehdy guitsêlou meññ leeme.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 No Jud-Iscariot naꞌ, to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, güya me lo xjefy yahc bahl lehdy gdee me Jesúz lo ña yâme.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ru bieññ xjefy bahl nirieꞌ naꞌ, rxihly yâme, no ptzoo yâme diidz gdee yâme medy ycaꞌ Jud; no xtâ glo dze-caḻ ba guzlo gayo Jud to mód lehdy gdee me Jesúz.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Primer dzé ni nac lni-Pascü, leeu we dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, dze-rgaꞌdy yâme xiily ni rdee yâme gun Dioz, ra xmeññ Jesúz leeme:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Were pshahl Jesúz chohp xmeññ me, no ra me lee:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 no ru tzu me, ga laꞌd xbixwaan yuꞌ mod-rieꞌ: “Ze ne Muextr: ¿Bia leññ yuꞌ we ru gotzien no dmeññaꞌ ni rahc lo lni-Pascü?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Uga gluu me laꞌd to leññ yu-ro sto pis guia ni ba nu puexd. Uga lâ guistziaawy gyreu lehdy gotzie nó.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Were byruu xmeññ Jesúz za yâme leññ guiedzy, no guhc gyre mod-ra Jesúz leeyâme. No uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, bydzihñ Jesúz no gydiby tzipychop xmeññ me.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Lóni dxie yâme ruꞌ miax‑e naꞌ gayahgü yâme, ra Jesúz leeyâme:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Güyuꞌ yâme trixd, no guzlo ganabdiidz yâme leeme, to por to yâme ra:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz de naa. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa! Ma mos‑e di ñahl me.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Lóni gayahgü yâme naꞌ, cuaꞌ Jesúz paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz. Luxu, ptzulaꞌy meu, no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, no bylux bdee me xquix Dioz, bdee meu xmeññ me, no güee gyre yâme ni nu leññu.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 No ra me leeyâme:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ dze-ba diaa nun ru rtzoo Dioz mdad, were goon nicoby.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Bylux biiḻy yâme himn, byruu yâme, za yâme dañ-Oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hor-ba bydzihñ yâme, ra Jesúz leeyâme:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per lux gybahñaꞌ, sunieeraꞌ lo laꞌd tzan lo ṟegioṉ-Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Were ra Pedr leeme:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ra Jesúz leeme:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Per Pedr naꞌ ma gaya leeme:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Luxu, za yâme to lgar ru le Getsemaní, no ra Jesúz xmeññ me:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 No ziyno me Pedr no Jacob no Juaṉ, no guzlo gayuꞌ me trixd no gazacno me.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 No ra me meññ-rieꞌ yahc ni ziyno me:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Luxu, za Jesúz stoozy zit-yaañ no bisshiby lé güdihsh ihqy me lo yu, no günab me lo Dioz bâḻ ñahcu ni ñaḻ nehx ndzihñ hor-wé ni dzictedy me ni nadz.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 No ra me:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Luxu, gubyguiat me ru biaꞌn guionn xmeññ me, no bwieꞌ me nishcahsy yâme. Ra me Pedr:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Lâ cuianáꞌ no lâ gnab lo Dioz, lehdy di ctzoo laꞌd ni racladzy bêndzab. Xguîlmbahñ laꞌd racladzy ctzoo ni nac xñahzû, per xcuerp laꞌd nehx rtibladzy.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 No gyzac za me, zignab me lo Dioz, no günii me ni günii gahc me primer.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ru gubyguiat me, gyzac bwieꞌ me nishcahsy xmeññ me, porni bydzeꞌ mpcaaḻ lo yâme. No dgann yâme bia ga yâme leeme.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ni bionn ni gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, ra me leeyâme:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Lâ guiahs, tzoꞌ. Lâ güieꞌ, ba gadziñgahsh mpyquie ni gdee naa.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, bydziñno me xtahl meññ ni zidno yahc spad no garrot, ni pshahl xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Jud naꞌ, ni gdee Jesúz lo ña meññ, ba bdee me to señ, ra me meññ-ziyno me lee:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 No scâsy bydzihñ me, gübigy gahc me, ra me Jesúz:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Were günahzy yâme Jesúz lehdy tziyno yâme lee.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per to lahd meññ-zu uga güloo xispad me, no güloo me rid to xmós xjefy gyre bahl, pchug me to gydiag.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ra Jesúz meññ-günahzy leeme:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Gyre dzé güyun ruꞌ idoró no laꞌd, blun meññ, no nehx günahzy laꞌd naa. Per nirieꞌ gayahcu ze, lehdy gac ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Lo hor-wé byxuunn gyre xmeññ Jesúz, no psaꞌn yâme leeme lehzyme.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nunzy to ñobyxtohby náḻ ru ziyno yâme leeme, no nuud me tohzy lahr. No günahzy yâme leeme,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 per byruu me leññ lahr, no byxuunn me gaꞌy lady me.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Güiyno yâme Jesúz lo xjefy gyre bahl; no bydohp zrieñ xjefy yahc bahl, no mînguhl yahc ni nac guxtisy no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 No náḻt Pedr ziht gá glo güyuꞌ me lo xpaty xiryuꞌ xjefy gyre bahl, no gürie me lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, gatzeꞌladzy yâme coo gue. Zu Jesúz lo xguxtisy meññ-Isṟael|src="cn01815B.tif" size="span" loc="Mr. 14:53-64 (v. 53)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14:54"
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Xjefy yahc bahl no gyre meññ-nac guxtisy gayo yâme dxu gynii contr Jesúz lehdy tzu mód gaty me; per nehx bydzial yâmeu.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 No xtahl meññ ganii ni nehx uli contr leeme, per nehx cue-saꞌ ni günii yâme.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 No lahd gahc meññ-rieꞌ guzli yahc, gayisquiee, ne:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Noꞌ, bieññ noꞌ günii me: “Naa iguiñguien idoro-rieꞌ ni bzaa meññ lee, no lo tzonn dzé gzan stohbyu, no ba dac‑e meññ gacno tzaau.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Per nîcze günii meññ-rieꞌ ze, nehx cue-saꞌ ni günii yâme.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Were guzli xjefy gyre bahl lahd yâme, no günabdiidz me Jesúz, ra me:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Mazyg Jesúz biandzie me, no nehx günii me mbehty. Per xjefy gyre bahl naꞌ gyzac günabdiidz leeme, ra:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ra Jesúz leeme:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Were güdiix shab xjefy gyre bahl porni gadziaꞌdzy me, no ra me:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ba bieññ laꞌd günii me didz-nahcsy contr Dioz. ¿Bia ne laꞌd naꞌ?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Lahd yâme guzlo gaxîbyshieñ leeme. Ptahgü yâme lo me no güdihñ yâme leeme, no ra yâme leeme:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pedr naꞌ dxie me lo paty, tohzy bydzihñ to xicriad xjefy gyre bahl.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 No ru bwieꞌ me Pedr gatzeꞌladzy coo gue, bwiedzie me lee, no ra me lee:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Per Pedr naꞌ, günii me “yac”, no ra me ngüna-rieꞌ:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Bwieꞌ criad Pedr uga, no gyzac guzlo gaya me zrieñ meññ yahc uga:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Per gyzac günii Pedr “yac”, ne me nehx rzaclo me Jesúz. No stoozy hór meññ-nu yahc uga gyzac ra yâme Pedr:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Aaḻ guzlo Pedr ganiwaty me, no bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Tohzydzi güriedz rig ni byrohpu. No bitsêlou Pedr ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig ni gyropu, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.” No por mod-wé, guzlo biin me.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.