Marcos 14
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Gayaadz chohp dzé ni gac lni-Pascü, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur. Xjefy yahc bahl naꞌ no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gayo yâme xnahc gynahzy yâme Jesúz ngaꞌdzy gá, lehdy igaꞌdy yâme leeme.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Per ne yâme:
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Güya Jesúz guiedzy-Betania, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni biudz lady. Lóni dxie Jesúz ruꞌ miax, bydzihñ to ngünaa no to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro, no nu to ceitnixye leññu ni güyaa no ni le nardo ni nehx nutz mbehty no ni modni xguiaꞌ. Gülaꞌy ngüna-rieꞌ ruꞌ frascü no güluꞌ me ceihd ni nu leññu ihqy Jesúz.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Lahd meññ-dxie uga bydziaꞌdzy yâme, no ra saꞌ yâme:
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Beeiy ndoꞌu sahc xchieñ tzonn gayuu xdzé dziiñ, lehdy ñacnou meññ-pobr.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Per Jesúz ra me:
6 mas Jesus disse:
7 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd, no beeiy gacno laꞌd leeyâme hortisy gacladzy laꞌd; per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ngüna-rieꞌ ptzoo me ni beeiy leeme. Ba güluꞌ me nirieꞌ ni nixye dladyaꞌ antzy ni igaꞌdzyaꞌ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, rutisy gu meññ dtiidzaꞌ lo guiedzylie lehdy gylaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad la, zegahc zu yâme diidz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, lehdy guitsêlou meññ leeme.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 No Jud-Iscariot naꞌ, to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, güya me lo xjefy yahc bahl lehdy gdee me Jesúz lo ña yâme.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ru bieññ xjefy bahl nirieꞌ naꞌ, rxihly yâme, no ptzoo yâme diidz gdee yâme medy ycaꞌ Jud; no xtâ glo dze-caḻ ba guzlo gayo Jud to mód lehdy gdee me Jesúz.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Primer dzé ni nac lni-Pascü, leeu we dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, dze-rgaꞌdy yâme xiily ni rdee yâme gun Dioz, ra xmeññ Jesúz leeme:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Were pshahl Jesúz chohp xmeññ me, no ra me lee:
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 no ru tzu me, ga laꞌd xbixwaan yuꞌ mod-rieꞌ: “Ze ne Muextr: ¿Bia leññ yuꞌ we ru gotzien no dmeññaꞌ ni rahc lo lni-Pascü?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Uga gluu me laꞌd to leññ yu-ro sto pis guia ni ba nu puexd. Uga lâ guistziaawy gyreu lehdy gotzie nó.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Were byruu xmeññ Jesúz za yâme leññ guiedzy, no guhc gyre mod-ra Jesúz leeyâme. No uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, bydzihñ Jesúz no gydiby tzipychop xmeññ me.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Lóni dxie yâme ruꞌ miax‑e naꞌ gayahgü yâme, ra Jesúz leeyâme:
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Güyuꞌ yâme trixd, no guzlo ganabdiidz yâme leeme, to por to yâme ra:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 Jesus respondeu:
21 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz de naa. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa! Ma mos‑e di ñahl me.
21 Pois o
22 Lóni gayahgü yâme naꞌ, cuaꞌ Jesúz paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz. Luxu, ptzulaꞌy meu, no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, no bylux bdee me xquix Dioz, bdee meu xmeññ me, no güee gyre yâme ni nu leññu.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 No ra me leeyâme:
24 Então Jesus disse:
25 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ dze-ba diaa nun ru rtzoo Dioz mdad, were goon nicoby.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Bylux biiḻy yâme himn, byruu yâme, za yâme dañ-Oliv.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Hor-ba bydzihñ yâme, ra Jesúz leeyâme:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Per lux gybahñaꞌ, sunieeraꞌ lo laꞌd tzan lo ṟegioṉ-Galilea.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Were ra Pedr leeme:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ra Jesúz leeme:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Per Pedr naꞌ ma gaya leeme:
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Luxu, za yâme to lgar ru le Getsemaní, no ra Jesúz xmeññ me:
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 No ziyno me Pedr no Jacob no Juaṉ, no guzlo gayuꞌ me trixd no gazacno me.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 No ra me meññ-rieꞌ yahc ni ziyno me:
34 e disse a eles:
35 Luxu, za Jesúz stoozy zit-yaañ no bisshiby lé güdihsh ihqy me lo yu, no günab me lo Dioz bâḻ ñahcu ni ñaḻ nehx ndzihñ hor-wé ni dzictedy me ni nadz.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 No ra me:
36 Ele orava assim:
37 Luxu, gubyguiat me ru biaꞌn guionn xmeññ me, no bwieꞌ me nishcahsy yâme. Ra me Pedr:
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Lâ cuianáꞌ no lâ gnab lo Dioz, lehdy di ctzoo laꞌd ni racladzy bêndzab. Xguîlmbahñ laꞌd racladzy ctzoo ni nac xñahzû, per xcuerp laꞌd nehx rtibladzy.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 No gyzac za me, zignab me lo Dioz, no günii me ni günii gahc me primer.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ru gubyguiat me, gyzac bwieꞌ me nishcahsy xmeññ me, porni bydzeꞌ mpcaaḻ lo yâme. No dgann yâme bia ga yâme leeme.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ni bionn ni gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, ra me leeyâme:
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Lâ guiahs, tzoꞌ. Lâ güieꞌ, ba gadziñgahsh mpyquie ni gdee naa.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, bydziñno me xtahl meññ ni zidno yahc spad no garrot, ni pshahl xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Jud naꞌ, ni gdee Jesúz lo ña meññ, ba bdee me to señ, ra me meññ-ziyno me lee:
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 No scâsy bydzihñ me, gübigy gahc me, ra me Jesúz:
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Were günahzy yâme Jesúz lehdy tziyno yâme lee.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Per to lahd meññ-zu uga güloo xispad me, no güloo me rid to xmós xjefy gyre bahl, pchug me to gydiag.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ra Jesúz meññ-günahzy leeme:
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Gyre dzé güyun ruꞌ idoró no laꞌd, blun meññ, no nehx günahzy laꞌd naa. Per nirieꞌ gayahcu ze, lehdy gac ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Lo hor-wé byxuunn gyre xmeññ Jesúz, no psaꞌn yâme leeme lehzyme.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Nunzy to ñobyxtohby náḻ ru ziyno yâme leeme, no nuud me tohzy lahr. No günahzy yâme leeme,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 per byruu me leññ lahr, no byxuunn me gaꞌy lady me.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Güiyno yâme Jesúz lo xjefy gyre bahl; no bydohp zrieñ xjefy yahc bahl, no mînguhl yahc ni nac guxtisy no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 No náḻt Pedr ziht gá glo güyuꞌ me lo xpaty xiryuꞌ xjefy gyre bahl, no gürie me lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, gatzeꞌladzy yâme coo gue. Zu Jesúz lo xguxtisy meññ-Isṟael|src="cn01815B.tif" size="span" loc="Mr. 14:53-64 (v. 53)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14:54"
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Xjefy yahc bahl no gyre meññ-nac guxtisy gayo yâme dxu gynii contr Jesúz lehdy tzu mód gaty me; per nehx bydzial yâmeu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 No xtahl meññ ganii ni nehx uli contr leeme, per nehx cue-saꞌ ni günii yâme.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 No lahd gahc meññ-rieꞌ guzli yahc, gayisquiee, ne:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ―Noꞌ, bieññ noꞌ günii me: “Naa iguiñguien idoro-rieꞌ ni bzaa meññ lee, no lo tzonn dzé gzan stohbyu, no ba dac‑e meññ gacno tzaau.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Per nîcze günii meññ-rieꞌ ze, nehx cue-saꞌ ni günii yâme.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Were guzli xjefy gyre bahl lahd yâme, no günabdiidz me Jesúz, ra me:
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Mazyg Jesúz biandzie me, no nehx günii me mbehty. Per xjefy gyre bahl naꞌ gyzac günabdiidz leeme, ra:
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ra Jesúz leeme:
62 Jesus respondeu:
63 Were güdiix shab xjefy gyre bahl porni gadziaꞌdzy me, no ra me:
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ba bieññ laꞌd günii me didz-nahcsy contr Dioz. ¿Bia ne laꞌd naꞌ?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Lahd yâme guzlo gaxîbyshieñ leeme. Ptahgü yâme lo me no güdihñ yâme leeme, no ra yâme leeme:
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pedr naꞌ dxie me lo paty, tohzy bydzihñ to xicriad xjefy gyre bahl.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 No ru bwieꞌ me Pedr gatzeꞌladzy coo gue, bwiedzie me lee, no ra me lee:
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Per Pedr naꞌ, günii me “yac”, no ra me ngüna-rieꞌ:
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Bwieꞌ criad Pedr uga, no gyzac guzlo gaya me zrieñ meññ yahc uga:
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Per gyzac günii Pedr “yac”, ne me nehx rzaclo me Jesúz. No stoozy hór meññ-nu yahc uga gyzac ra yâme Pedr:
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Aaḻ guzlo Pedr ganiwaty me, no bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Tohzydzi güriedz rig ni byrohpu. No bitsêlou Pedr ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig ni gyropu, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.” No por mod-wé, guzlo biin me.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.