Marcos 13

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lóni byruu Jesúz idoró, to lahd xmeññ me ra leeme:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Were ra Jesúz leeme:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Luxu, hor-dxie Jesúz chehsh dañ-Oliv ru nniꞌ idoró, günabdiidz Pedr leeme, no Jacob, no Juaṉ no Ndréz, lehzy yâme, ra yâme:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ―Gu noꞌ buc gac nirieꞌ. ¿No bia señal güieꞌ noꞌ ni gdee diidz de ni ba dziguiahc gyreu?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Guzlo Jesúz ra leeyâme:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Porni siahd xtahl meññ-gaquihñ dlen, gynii yâme leeyâme we nac Crist; no modé zisquiee yâme xtahl meññ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Per dze-guieññ laꞌd ba gadeḻy meññ byzaꞌzy, di gydzie laꞌd porni rahpu de ni gacu ze; per dac ziaꞌr‑e ba dzigynihty guiedzylie.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Porni to guiedzy zdeḻy no sto guiedzy, no to gobiern zdeḻy no sto gobiern; no zahc xu byzaꞌzy, no ziuꞌ guîlrlahn no zbiiñ meññ. Nirieꞌ gac dze-ba sulo gac gyrehzy ni nadz.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Gax lâ gann, porni tziyno yâme laꞌd lo guxtisy, no iguihñ yâme laꞌd leññ idoo; no tziyno yâme laꞌd lo gobernador no lo ṟeiy porni nac laꞌd dmeññaꞌ; no mod-rieꞌ beeiy guno laꞌd dtiidzaꞌ leeyâme.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Per antzy ni gynihty guiedzylie, rahp meññ de ni guno yâme meññ dtiidzaꞌ gyre guiedzy gydo lo guiedzylie.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 No dze-gynahzy yâme laꞌd no tziyno yâme laꞌd lo guxtisy, di cu ihqy laꞌd bia gynii laꞌd. Lâ gynii ni gdee Dioz gynii laꞌd lo hor-wé gahc; porni dac‑e laꞌd gynii, mazyg Spirt-Sant‑e guisnii laꞌd.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 No behtzy gahc meññ zdee behtzy lehdy gaty, no zegahcu zdee xtad meññ xiiñ; no xiiñ meññ zruu yâme contr xtad yâme no xmam yâme lehdy gaty.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Gyre meññ zdziadzyno laꞌd porni nac laꞌd dmeññaꞌ; per dxu rtibladzy xtâ glo gydibylgaa gyreu, wé we zlaa de lo guîlnadz ni ziaad.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Ru güieꞌ laꞌd to xroꞌ ni nahcsy ni rniꞌdy, de ni günii profet-Daniel ba xtze, no zuw ru nehx xilgaru (dxu ruuḻ guetzy-rieꞌ, guuḻu lehdy gann), were gyre meññ ni nu lo ṟegioṉ-Judea gxuunn yâme, gybiꞌ yâme guehsh.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 No dxu dziib ihqy yuꞌ dze-wé, di guiaht me, no di tzu me leññ yuꞌ ycaꞌ me behch;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 no dxu gatzoo dziiñ lo lyu, di guibyguiat me ruꞌ yuꞌ lehdy ycaꞌ me shab.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Baazy dzii meññ-ngünaa ni nu de xcuidad o caꞌ mdo-yaañ leññ dze-wé yahc!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Lâ gnab lo Dioz di gac nirieꞌ lo tiemp-naḻ,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 porni xroꞌ guîlrzacno we gac dze-wé yahc ni nehx ba güyuꞌ dzé guhc glo dze-bzaa Dioz guiedzylie, xtâ ni naꞌ, no ba nehx ziuꞌ dzé gacru.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 No bâḻ Dioz ni rtzoo mdad nehx ptzundop me dze-wé yahc ni ziaad la, nehx nlaa ndruhty; per por xmeññ me ni güle me leeyahc, ba ptzundop meu.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Bâḻ dxuhch ga laꞌd: “Lâ güieꞌ, mpyquie-nac Crist, leexme nu neé”, o “Lâ güieꞌ, leexme nu nuú”, di gylíladzy laꞌd ni ne yâme.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Porni siahd meññ ni ga lee nac Crist, o ga lee nac profet, per nehx uliu; no stzoo yâme ni ngann yahc no zrieñ guîlrtzunadz, lehdy guisquiee yâme, bâḻ beeiyu, xtâ meññ ni ba güle Dioz lee.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 ¡Gax lâ gann! Ba gahc gayapyaꞌ laꞌd‑e ni dziguiahc.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ’Leññ dze-wé yahc, lux tiemp-caḻ ni gzacno meññ, zacncawy ncübidz no nehx zguꞌ mboo byniꞌ,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 no ziahb mbial yahc de leññ gybaa, no zniꞌby gyre ni nu leññ gybaa.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 No zwieꞌ yâme naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guiaḻaꞌ lo zá no beeiyu naa gyreu no zidnon guîlbyni-ro.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 No cshaalaꞌ d‑ángel yahcaꞌ, no dzictopaꞌ gyre meññ ni ba güleꞌn lee byzaꞌzy gydo lo guiedzylie, xtâ ru rruu gydap mbeꞌ.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Lâ gyzeedy nirieꞌ ni rahc no yag-duug: Dze-ba ziaad guix-yaañ lou la, ba nann laꞌd tiempleꞌñ‑e gadziñgahsh.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 No mod-wé gahc‑e, dze-ba rwieꞌ laꞌd gayahc nirieꞌ, lâ gann gadziñgahsh dze-guiaḻaꞌ, beeiy ni ba zuun ruꞌ puert.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, gyre nirieꞌ gac antzy ni gaty meññ-nu yahc ni naꞌ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Zdedy gybaa no guiedzylie, per ni ganin nehx zdedyu.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Per dzé no hór ni gac nirieꞌ yahc, ndruhty nehx nann, ni ángel yahc ni nu gybaa, no zegahc naa nehx nannaꞌ; nunzy dTadaꞌ, wé nann buc gacu.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ’Gax lâ gann, lâ güieꞌ no lâ gnab lo Dioz; porni nehx nann laꞌd buc gydzihñ hór.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Nirieꞌ zidguiahc beeiy to mpyquie ni ba nu par tza to ru ziht, rsaꞌn me diidz no xmós me lehdy gap yâme xiryuꞌ me. No to to yâme bdee me dziiñ ni ctzoo, no ra me meññ-rahp ruꞌ puert güieꞌ me zaꞌgndzi.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 No leewe ren laꞌd, gax lâ güieꞌ, porni nehx nann laꞌd buc guiaad xbixwaan yuꞌ, bâḻ zidtzu guiaal, o glaꞌy guiaal, o zidnchuulr, o rsily;
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 duhn tohzydzi guiaad me, no na di aaḻ gydzial me laꞌd nishcahsy laꞌd.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ni gapyaꞌ laꞌd, gapyaꞌnu gyre meññ: ¡Gax lâ güieꞌ!
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.