Marcos 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No guzlo Jesúz günino me meññ-wé yahc ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me to xmós me ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Per hor-bydzihñ me, aaḻ günahzy yâme leeme, güdihñ yâme leeme, no gubyguiat me zehzy.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Gyzac pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; wé pshadguie yâme lee, gülaꞌy yâme ihqy, no gu yâme lee didz-nahcsy.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Were pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; no nirieꞌ ba bgaꞌdy yâme lee; no mod-wé guhc no xtahl zrieñ mós; lahd yâme bydihñ no lahd yâme bgaꞌdy yâme lee.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’No xbixwaan lyu rahp ziaꞌr me sto xmeññ me, merp xiiñ me ni ndzi me lee. Byluxu pshahl me lee, no ne me: “Stzoo yâme ni gynii me we, porni dshiñaꞌ leeme.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Per meññ-caḻ ni gatzoo yahc dziiñ naꞌ, ra saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 No günahzy yâme leeme, bgaꞌdy yâme leeme, no bicsaaby yâme leeme stziuꞌ de lyu ru dziib blatzy.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ’¿Biaz‑e naꞌ ctzoo xbixwaan lyu-caḻ ni bdziib blatzy? Guiaad me no igaꞌdy me meññ-rieꞌ yahc, no gdee me lyu-wé ycaꞌ zrieñ meññ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’¿Dgueññ guuḻ laꞌd lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz la?, ru neu mod-rieꞌ:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Dioz ni rtzoo mdad, leeme we ptzoo leeu, no gatzunadz nó rwieꞌ nó leeu.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Gucladzy meññ-caḻ yahc nnahzy yâme Jesúz, porni gunn yâme de leeyâme günii Jesúz nirieꞌ ni ndaagü lo diidz. Per wé naꞌ, gumm rdzie yâme meññ-guiedzy la, psaꞌn yâme leeme, no za yâme.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Byluxu pshahl yâme lahd meññ-nac yahc fariseu no lahd xmeññ Herody, zignabdiidz yâme Jesúz, nwieꞌ yâme bâḻ nnii me behch lehdy ñuꞌ to mód nruu yâme contr leeme.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bydzihñ meññ-rieꞌ, ra yâme Jesúz:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Per Jesúz naꞌ, nann me leeyâme we ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu. Were ra me leeyâme:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 No bdee yâmeu, cuaꞌ meu; no ra me leeyâme:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Were ra me meññ-wé yahc:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Luxu güya meññ-nac yahc saduceu lo Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc naꞌ, ne yâme nehx zbahñ mînguty, ra yâme leeme:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Muextr, Moiséz bzaa me lo leiy, ne me: “Bâḻ to mpyquie rehty me no riaꞌn tziahl me, no nehx güdahp xiiñ la, behtzy gahcme guidzña no ngüna-rieꞌ lehdy gap xiiñ yâme xcuent behtzy me ni guhty.”
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie behtzy saꞌ yâme; no ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me no biaꞌn tziahl me nehx güdahp xiiñ me.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Were bidzña ni byrohp yâme no ngüna-wé, per guhty me no zegahc nehx güdahp xiiñ me. No zegahc guhcu ni bionn yâme.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 No mod-wé glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme, no nehx güdahp xiiñ yâme. No luxu zegahc guhty ngüna-wé.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de leeyâme gac tziahl ngüna-wé, porni gydiby gahdzy yâme bidzña no leeme?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Were, ra Jesúz leeyâme:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Porni dze-gybahñ mînguty, ba nehx zidzña meññ no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ, mazyg gac yâme beeiy ángel yahc ni nu gybaa.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 No lguia ni gybahñ mînguty naꞌ, ¿dgueññ guuḻ laꞌd ni bzaa Moiséz lo guehtzy ru bwieꞌ me rdahl biaḻ lo yag-guiahtz la? Ne Moiséz ra Dioz leeme: “Naa we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.”
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 No Dioz naꞌ, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme. No leewe, nehx xñahzu mbehty gahc ni ne laꞌd.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 To lahd muextr ni nann yahc xleiy Moiséz zaꞌgndzi bieññ me ni gaya meññ-rieꞌ yahc Jesúz no de ni psaꞌ Jesúz lo xtiidz yâme zaꞌgndzi; were gübigy me, no ra me Jesúz:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ra Jesúz leeme:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Bzacbeeiy Dioz ni rtzoo mdad lii no gydo xguîlmbahñiꞌ, no gydo x‑almiꞌ, no gydo xguîlriehñiꞌ, no xtâ ru beeiyu lii.” Nirieꞌ we ni nier gahc lee de lahd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 No ni byrohpu beeiy gahc nirieꞌ: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.” Nehx nu zrieñ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ ni ma rsahc que gyrop nirieꞌ.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ra muextr leeme ni ruuḻ xleiy Moiséz:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 No racladzyu gzacbeeiy nó leeme no gydo dguîlmbahñ nó, no gydo dguîlriehñ nó, no gydo d‑alm nó, no xtâ ru beeiyu nó. No guîntzi dsâ-bynech nó mod-ndzi nó nó gahc. No nirieꞌ yahc‑e ma rsahc que gyre gun ni rdee meññ Dioz no ni rquee yâme gue ni gacnixye par leeme.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ru bwieꞌ Jesúz günii muextr-ruuḻ xleiy Moiséz xñahzu, ra me lee:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Lóni galuu Jesúz meññ leññ idoró, ra me:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Porni bisnii Spirt-Sant Davit gahc, ru ne me:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Davit gahc ra me ni nac Crist: “Señor ni rtzoo mdad.” No leewe, ¿bia mód‑e naꞌ ne meññ lguia ni nac Crist, xiiñ Davit‑e leeme?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Lo hor-galuu Jesúz meññ, ra me:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 No ryo yâme ru ma mos rbia yâme leññ idoo ru rbia meññ-rsahc; no zegahc ryo yâme ru ma mos rbia yâme ru rotzie yâme no meññ.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Rboo yâme xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu yâme ruuḻ yâme laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy leeyâme. Per ma xroꞌ guîlné we ycaꞌ yâme.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Dxie Jesúz gahsh ru dxie caj ru riuꞌ gun leññ xiydoró meññ-Isṟael, no gawieꞌ me mod-gaguꞌ meññ medy leññ caj. Xtahl meññ-ṟicü gaguꞌ xtahl medy.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 No bydzihñ to ngüna-byzahby, güluꞌ me chohp medy-guiib ni uxiee rsahc.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Were pquee Jesúz riedz xmeññ me, no ra me lee:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 porni gyre yâme bdee ni ba biaꞌn; per ngüna-rieꞌ naꞌ, pobr‑e leeme, no bdee me gyrenac ni rahp me, ni ndedydzé gahc me.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.