Marcos 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No guzlo Jesúz günino me meññ-wé yahc ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me to xmós me ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Per hor-bydzihñ me, aaḻ günahzy yâme leeme, güdihñ yâme leeme, no gubyguiat me zehzy.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Gyzac pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; wé pshadguie yâme lee, gülaꞌy yâme ihqy, no gu yâme lee didz-nahcsy.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Were pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; no nirieꞌ ba bgaꞌdy yâme lee; no mod-wé guhc no xtahl zrieñ mós; lahd yâme bydihñ no lahd yâme bgaꞌdy yâme lee.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ’No xbixwaan lyu rahp ziaꞌr me sto xmeññ me, merp xiiñ me ni ndzi me lee. Byluxu pshahl me lee, no ne me: “Stzoo yâme ni gynii me we, porni dshiñaꞌ leeme.”
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Per meññ-caḻ ni gatzoo yahc dziiñ naꞌ, ra saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 No günahzy yâme leeme, bgaꞌdy yâme leeme, no bicsaaby yâme leeme stziuꞌ de lyu ru dziib blatzy.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ’¿Biaz‑e naꞌ ctzoo xbixwaan lyu-caḻ ni bdziib blatzy? Guiaad me no igaꞌdy me meññ-rieꞌ yahc, no gdee me lyu-wé ycaꞌ zrieñ meññ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Dgueññ guuḻ laꞌd lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz la?, ru neu mod-rieꞌ:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Dioz ni rtzoo mdad, leeme we ptzoo leeu, no gatzunadz nó rwieꞌ nó leeu.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Gucladzy meññ-caḻ yahc nnahzy yâme Jesúz, porni gunn yâme de leeyâme günii Jesúz nirieꞌ ni ndaagü lo diidz. Per wé naꞌ, gumm rdzie yâme meññ-guiedzy la, psaꞌn yâme leeme, no za yâme.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Byluxu pshahl yâme lahd meññ-nac yahc fariseu no lahd xmeññ Herody, zignabdiidz yâme Jesúz, nwieꞌ yâme bâḻ nnii me behch lehdy ñuꞌ to mód nruu yâme contr leeme.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Bydzihñ meññ-rieꞌ, ra yâme Jesúz:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Per Jesúz naꞌ, nann me leeyâme we ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu. Were ra me leeyâme:
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 No bdee yâmeu, cuaꞌ meu; no ra me leeyâme:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Were ra me meññ-wé yahc:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Luxu güya meññ-nac yahc saduceu lo Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc naꞌ, ne yâme nehx zbahñ mînguty, ra yâme leeme:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Muextr, Moiséz bzaa me lo leiy, ne me: “Bâḻ to mpyquie rehty me no riaꞌn tziahl me, no nehx güdahp xiiñ la, behtzy gahcme guidzña no ngüna-rieꞌ lehdy gap xiiñ yâme xcuent behtzy me ni guhty.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie behtzy saꞌ yâme; no ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me no biaꞌn tziahl me nehx güdahp xiiñ me.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Were bidzña ni byrohp yâme no ngüna-wé, per guhty me no zegahc nehx güdahp xiiñ me. No zegahc guhcu ni bionn yâme.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 No mod-wé glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme, no nehx güdahp xiiñ yâme. No luxu zegahc guhty ngüna-wé.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de leeyâme gac tziahl ngüna-wé, porni gydiby gahdzy yâme bidzña no leeme?
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Were, ra Jesúz leeyâme:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Porni dze-gybahñ mînguty, ba nehx zidzña meññ no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ, mazyg gac yâme beeiy ángel yahc ni nu gybaa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 No lguia ni gybahñ mînguty naꞌ, ¿dgueññ guuḻ laꞌd ni bzaa Moiséz lo guehtzy ru bwieꞌ me rdahl biaḻ lo yag-guiahtz la? Ne Moiséz ra Dioz leeme: “Naa we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 No Dioz naꞌ, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme. No leewe, nehx xñahzu mbehty gahc ni ne laꞌd.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 To lahd muextr ni nann yahc xleiy Moiséz zaꞌgndzi bieññ me ni gaya meññ-rieꞌ yahc Jesúz no de ni psaꞌ Jesúz lo xtiidz yâme zaꞌgndzi; were gübigy me, no ra me Jesúz:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ra Jesúz leeme:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Bzacbeeiy Dioz ni rtzoo mdad lii no gydo xguîlmbahñiꞌ, no gydo x‑almiꞌ, no gydo xguîlriehñiꞌ, no xtâ ru beeiyu lii.” Nirieꞌ we ni nier gahc lee de lahd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 No ni byrohpu beeiy gahc nirieꞌ: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.” Nehx nu zrieñ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ ni ma rsahc que gyrop nirieꞌ.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ra muextr leeme ni ruuḻ xleiy Moiséz:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 No racladzyu gzacbeeiy nó leeme no gydo dguîlmbahñ nó, no gydo dguîlriehñ nó, no gydo d‑alm nó, no xtâ ru beeiyu nó. No guîntzi dsâ-bynech nó mod-ndzi nó nó gahc. No nirieꞌ yahc‑e ma rsahc que gyre gun ni rdee meññ Dioz no ni rquee yâme gue ni gacnixye par leeme.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ru bwieꞌ Jesúz günii muextr-ruuḻ xleiy Moiséz xñahzu, ra me lee:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Lóni galuu Jesúz meññ leññ idoró, ra me:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Porni bisnii Spirt-Sant Davit gahc, ru ne me:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Davit gahc ra me ni nac Crist: “Señor ni rtzoo mdad.” No leewe, ¿bia mód‑e naꞌ ne meññ lguia ni nac Crist, xiiñ Davit‑e leeme?
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Lo hor-galuu Jesúz meññ, ra me:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 No ryo yâme ru ma mos rbia yâme leññ idoo ru rbia meññ-rsahc; no zegahc ryo yâme ru ma mos rbia yâme ru rotzie yâme no meññ.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Rboo yâme xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu yâme ruuḻ yâme laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy leeyâme. Per ma xroꞌ guîlné we ycaꞌ yâme.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Dxie Jesúz gahsh ru dxie caj ru riuꞌ gun leññ xiydoró meññ-Isṟael, no gawieꞌ me mod-gaguꞌ meññ medy leññ caj. Xtahl meññ-ṟicü gaguꞌ xtahl medy.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 No bydzihñ to ngüna-byzahby, güluꞌ me chohp medy-guiib ni uxiee rsahc.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Were pquee Jesúz riedz xmeññ me, no ra me lee:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 porni gyre yâme bdee ni ba biaꞌn; per ngüna-rieꞌ naꞌ, pobr‑e leeme, no bdee me gyrenac ni rahp me, ni ndedydzé gahc me.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.