Marcos 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No guzlo Jesúz günino me meññ-wé yahc ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me to xmós me ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Per hor-bydzihñ me, aaḻ günahzy yâme leeme, güdihñ yâme leeme, no gubyguiat me zehzy.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Gyzac pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; wé pshadguie yâme lee, gülaꞌy yâme ihqy, no gu yâme lee didz-nahcsy.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Were pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; no nirieꞌ ba bgaꞌdy yâme lee; no mod-wé guhc no xtahl zrieñ mós; lahd yâme bydihñ no lahd yâme bgaꞌdy yâme lee.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’No xbixwaan lyu rahp ziaꞌr me sto xmeññ me, merp xiiñ me ni ndzi me lee. Byluxu pshahl me lee, no ne me: “Stzoo yâme ni gynii me we, porni dshiñaꞌ leeme.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Per meññ-caḻ ni gatzoo yahc dziiñ naꞌ, ra saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 No günahzy yâme leeme, bgaꞌdy yâme leeme, no bicsaaby yâme leeme stziuꞌ de lyu ru dziib blatzy.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ’¿Biaz‑e naꞌ ctzoo xbixwaan lyu-caḻ ni bdziib blatzy? Guiaad me no igaꞌdy me meññ-rieꞌ yahc, no gdee me lyu-wé ycaꞌ zrieñ meññ.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ’¿Dgueññ guuḻ laꞌd lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz la?, ru neu mod-rieꞌ:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dioz ni rtzoo mdad, leeme we ptzoo leeu, no gatzunadz nó rwieꞌ nó leeu.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Gucladzy meññ-caḻ yahc nnahzy yâme Jesúz, porni gunn yâme de leeyâme günii Jesúz nirieꞌ ni ndaagü lo diidz. Per wé naꞌ, gumm rdzie yâme meññ-guiedzy la, psaꞌn yâme leeme, no za yâme.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Byluxu pshahl yâme lahd meññ-nac yahc fariseu no lahd xmeññ Herody, zignabdiidz yâme Jesúz, nwieꞌ yâme bâḻ nnii me behch lehdy ñuꞌ to mód nruu yâme contr leeme.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Bydzihñ meññ-rieꞌ, ra yâme Jesúz:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Per Jesúz naꞌ, nann me leeyâme we ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu. Were ra me leeyâme:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 No bdee yâmeu, cuaꞌ meu; no ra me leeyâme:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Were ra me meññ-wé yahc:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Luxu güya meññ-nac yahc saduceu lo Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc naꞌ, ne yâme nehx zbahñ mînguty, ra yâme leeme:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ―Muextr, Moiséz bzaa me lo leiy, ne me: “Bâḻ to mpyquie rehty me no riaꞌn tziahl me, no nehx güdahp xiiñ la, behtzy gahcme guidzña no ngüna-rieꞌ lehdy gap xiiñ yâme xcuent behtzy me ni guhty.”
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie behtzy saꞌ yâme; no ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me no biaꞌn tziahl me nehx güdahp xiiñ me.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Were bidzña ni byrohp yâme no ngüna-wé, per guhty me no zegahc nehx güdahp xiiñ me. No zegahc guhcu ni bionn yâme.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 No mod-wé glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme, no nehx güdahp xiiñ yâme. No luxu zegahc guhty ngüna-wé.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de leeyâme gac tziahl ngüna-wé, porni gydiby gahdzy yâme bidzña no leeme?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Were, ra Jesúz leeyâme:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Porni dze-gybahñ mînguty, ba nehx zidzña meññ no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ, mazyg gac yâme beeiy ángel yahc ni nu gybaa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 No lguia ni gybahñ mînguty naꞌ, ¿dgueññ guuḻ laꞌd ni bzaa Moiséz lo guehtzy ru bwieꞌ me rdahl biaḻ lo yag-guiahtz la? Ne Moiséz ra Dioz leeme: “Naa we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 No Dioz naꞌ, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme. No leewe, nehx xñahzu mbehty gahc ni ne laꞌd.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 To lahd muextr ni nann yahc xleiy Moiséz zaꞌgndzi bieññ me ni gaya meññ-rieꞌ yahc Jesúz no de ni psaꞌ Jesúz lo xtiidz yâme zaꞌgndzi; were gübigy me, no ra me Jesúz:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ra Jesúz leeme:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Bzacbeeiy Dioz ni rtzoo mdad lii no gydo xguîlmbahñiꞌ, no gydo x‑almiꞌ, no gydo xguîlriehñiꞌ, no xtâ ru beeiyu lii.” Nirieꞌ we ni nier gahc lee de lahd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 No ni byrohpu beeiy gahc nirieꞌ: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.” Nehx nu zrieñ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ ni ma rsahc que gyrop nirieꞌ.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ra muextr leeme ni ruuḻ xleiy Moiséz:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 No racladzyu gzacbeeiy nó leeme no gydo dguîlmbahñ nó, no gydo dguîlriehñ nó, no gydo d‑alm nó, no xtâ ru beeiyu nó. No guîntzi dsâ-bynech nó mod-ndzi nó nó gahc. No nirieꞌ yahc‑e ma rsahc que gyre gun ni rdee meññ Dioz no ni rquee yâme gue ni gacnixye par leeme.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ru bwieꞌ Jesúz günii muextr-ruuḻ xleiy Moiséz xñahzu, ra me lee:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Lóni galuu Jesúz meññ leññ idoró, ra me:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Porni bisnii Spirt-Sant Davit gahc, ru ne me:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Davit gahc ra me ni nac Crist: “Señor ni rtzoo mdad.” No leewe, ¿bia mód‑e naꞌ ne meññ lguia ni nac Crist, xiiñ Davit‑e leeme?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Lo hor-galuu Jesúz meññ, ra me:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 No ryo yâme ru ma mos rbia yâme leññ idoo ru rbia meññ-rsahc; no zegahc ryo yâme ru ma mos rbia yâme ru rotzie yâme no meññ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Rboo yâme xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu yâme ruuḻ yâme laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy leeyâme. Per ma xroꞌ guîlné we ycaꞌ yâme.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Dxie Jesúz gahsh ru dxie caj ru riuꞌ gun leññ xiydoró meññ-Isṟael, no gawieꞌ me mod-gaguꞌ meññ medy leññ caj. Xtahl meññ-ṟicü gaguꞌ xtahl medy.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 No bydzihñ to ngüna-byzahby, güluꞌ me chohp medy-guiib ni uxiee rsahc.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Were pquee Jesúz riedz xmeññ me, no ra me lee:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 porni gyre yâme bdee ni ba biaꞌn; per ngüna-rieꞌ naꞌ, pobr‑e leeme, no bdee me gyrenac ni rahp me, ni ndedydzé gahc me.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.