Marcos 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No guzlo Jesúz günino me meññ-wé yahc ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me to xmós me ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Per hor-bydzihñ me, aaḻ günahzy yâme leeme, güdihñ yâme leeme, no gubyguiat me zehzy.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Gyzac pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; wé pshadguie yâme lee, gülaꞌy yâme ihqy, no gu yâme lee didz-nahcsy.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Were pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; no nirieꞌ ba bgaꞌdy yâme lee; no mod-wé guhc no xtahl zrieñ mós; lahd yâme bydihñ no lahd yâme bgaꞌdy yâme lee.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’No xbixwaan lyu rahp ziaꞌr me sto xmeññ me, merp xiiñ me ni ndzi me lee. Byluxu pshahl me lee, no ne me: “Stzoo yâme ni gynii me we, porni dshiñaꞌ leeme.”
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Per meññ-caḻ ni gatzoo yahc dziiñ naꞌ, ra saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 No günahzy yâme leeme, bgaꞌdy yâme leeme, no bicsaaby yâme leeme stziuꞌ de lyu ru dziib blatzy.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ’¿Biaz‑e naꞌ ctzoo xbixwaan lyu-caḻ ni bdziib blatzy? Guiaad me no igaꞌdy me meññ-rieꞌ yahc, no gdee me lyu-wé ycaꞌ zrieñ meññ.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ’¿Dgueññ guuḻ laꞌd lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz la?, ru neu mod-rieꞌ:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Dioz ni rtzoo mdad, leeme we ptzoo leeu, no gatzunadz nó rwieꞌ nó leeu.
11 Isto procede do Senhor
12 Gucladzy meññ-caḻ yahc nnahzy yâme Jesúz, porni gunn yâme de leeyâme günii Jesúz nirieꞌ ni ndaagü lo diidz. Per wé naꞌ, gumm rdzie yâme meññ-guiedzy la, psaꞌn yâme leeme, no za yâme.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Byluxu pshahl yâme lahd meññ-nac yahc fariseu no lahd xmeññ Herody, zignabdiidz yâme Jesúz, nwieꞌ yâme bâḻ nnii me behch lehdy ñuꞌ to mód nruu yâme contr leeme.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bydzihñ meññ-rieꞌ, ra yâme Jesúz:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Per Jesúz naꞌ, nann me leeyâme we ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu. Were ra me leeyâme:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 No bdee yâmeu, cuaꞌ meu; no ra me leeyâme:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Were ra me meññ-wé yahc:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Luxu güya meññ-nac yahc saduceu lo Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc naꞌ, ne yâme nehx zbahñ mînguty, ra yâme leeme:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 ―Muextr, Moiséz bzaa me lo leiy, ne me: “Bâḻ to mpyquie rehty me no riaꞌn tziahl me, no nehx güdahp xiiñ la, behtzy gahcme guidzña no ngüna-rieꞌ lehdy gap xiiñ yâme xcuent behtzy me ni guhty.”
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie behtzy saꞌ yâme; no ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me no biaꞌn tziahl me nehx güdahp xiiñ me.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Were bidzña ni byrohp yâme no ngüna-wé, per guhty me no zegahc nehx güdahp xiiñ me. No zegahc guhcu ni bionn yâme.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 No mod-wé glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme, no nehx güdahp xiiñ yâme. No luxu zegahc guhty ngüna-wé.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de leeyâme gac tziahl ngüna-wé, porni gydiby gahdzy yâme bidzña no leeme?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Were, ra Jesúz leeyâme:
24 Jesus respondeu:
25 Porni dze-gybahñ mînguty, ba nehx zidzña meññ no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ, mazyg gac yâme beeiy ángel yahc ni nu gybaa.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 No lguia ni gybahñ mînguty naꞌ, ¿dgueññ guuḻ laꞌd ni bzaa Moiséz lo guehtzy ru bwieꞌ me rdahl biaḻ lo yag-guiahtz la? Ne Moiséz ra Dioz leeme: “Naa we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 No Dioz naꞌ, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme. No leewe, nehx xñahzu mbehty gahc ni ne laꞌd.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 To lahd muextr ni nann yahc xleiy Moiséz zaꞌgndzi bieññ me ni gaya meññ-rieꞌ yahc Jesúz no de ni psaꞌ Jesúz lo xtiidz yâme zaꞌgndzi; were gübigy me, no ra me Jesúz:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ra Jesúz leeme:
29 Jesus respondeu:
30 Bzacbeeiy Dioz ni rtzoo mdad lii no gydo xguîlmbahñiꞌ, no gydo x‑almiꞌ, no gydo xguîlriehñiꞌ, no xtâ ru beeiyu lii.” Nirieꞌ we ni nier gahc lee de lahd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 No ni byrohpu beeiy gahc nirieꞌ: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.” Nehx nu zrieñ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ ni ma rsahc que gyrop nirieꞌ.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ra muextr leeme ni ruuḻ xleiy Moiséz:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 No racladzyu gzacbeeiy nó leeme no gydo dguîlmbahñ nó, no gydo dguîlriehñ nó, no gydo d‑alm nó, no xtâ ru beeiyu nó. No guîntzi dsâ-bynech nó mod-ndzi nó nó gahc. No nirieꞌ yahc‑e ma rsahc que gyre gun ni rdee meññ Dioz no ni rquee yâme gue ni gacnixye par leeme.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ru bwieꞌ Jesúz günii muextr-ruuḻ xleiy Moiséz xñahzu, ra me lee:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Lóni galuu Jesúz meññ leññ idoró, ra me:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Porni bisnii Spirt-Sant Davit gahc, ru ne me:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Davit gahc ra me ni nac Crist: “Señor ni rtzoo mdad.” No leewe, ¿bia mód‑e naꞌ ne meññ lguia ni nac Crist, xiiñ Davit‑e leeme?
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Lo hor-galuu Jesúz meññ, ra me:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 No ryo yâme ru ma mos rbia yâme leññ idoo ru rbia meññ-rsahc; no zegahc ryo yâme ru ma mos rbia yâme ru rotzie yâme no meññ.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Rboo yâme xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu yâme ruuḻ yâme laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy leeyâme. Per ma xroꞌ guîlné we ycaꞌ yâme.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Dxie Jesúz gahsh ru dxie caj ru riuꞌ gun leññ xiydoró meññ-Isṟael, no gawieꞌ me mod-gaguꞌ meññ medy leññ caj. Xtahl meññ-ṟicü gaguꞌ xtahl medy.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 No bydzihñ to ngüna-byzahby, güluꞌ me chohp medy-guiib ni uxiee rsahc.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Were pquee Jesúz riedz xmeññ me, no ra me lee:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 porni gyre yâme bdee ni ba biaꞌn; per ngüna-rieꞌ naꞌ, pobr‑e leeme, no bdee me gyrenac ni rahp me, ni ndedydzé gahc me.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.