Marcos 12
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 No guzlo Jesúz günino me meññ-wé yahc ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me to xmós me ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Per hor-bydzihñ me, aaḻ günahzy yâme leeme, güdihñ yâme leeme, no gubyguiat me zehzy.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Gyzac pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; wé pshadguie yâme lee, gülaꞌy yâme ihqy, no gu yâme lee didz-nahcsy.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Were pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; no nirieꞌ ba bgaꞌdy yâme lee; no mod-wé guhc no xtahl zrieñ mós; lahd yâme bydihñ no lahd yâme bgaꞌdy yâme lee.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’No xbixwaan lyu rahp ziaꞌr me sto xmeññ me, merp xiiñ me ni ndzi me lee. Byluxu pshahl me lee, no ne me: “Stzoo yâme ni gynii me we, porni dshiñaꞌ leeme.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Per meññ-caḻ ni gatzoo yahc dziiñ naꞌ, ra saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 No günahzy yâme leeme, bgaꞌdy yâme leeme, no bicsaaby yâme leeme stziuꞌ de lyu ru dziib blatzy.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ’¿Biaz‑e naꞌ ctzoo xbixwaan lyu-caḻ ni bdziib blatzy? Guiaad me no igaꞌdy me meññ-rieꞌ yahc, no gdee me lyu-wé ycaꞌ zrieñ meññ.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’¿Dgueññ guuḻ laꞌd lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz la?, ru neu mod-rieꞌ:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Dioz ni rtzoo mdad, leeme we ptzoo leeu, no gatzunadz nó rwieꞌ nó leeu.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Gucladzy meññ-caḻ yahc nnahzy yâme Jesúz, porni gunn yâme de leeyâme günii Jesúz nirieꞌ ni ndaagü lo diidz. Per wé naꞌ, gumm rdzie yâme meññ-guiedzy la, psaꞌn yâme leeme, no za yâme.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Byluxu pshahl yâme lahd meññ-nac yahc fariseu no lahd xmeññ Herody, zignabdiidz yâme Jesúz, nwieꞌ yâme bâḻ nnii me behch lehdy ñuꞌ to mód nruu yâme contr leeme.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bydzihñ meññ-rieꞌ, ra yâme Jesúz:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Per Jesúz naꞌ, nann me leeyâme we ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu. Were ra me leeyâme:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 No bdee yâmeu, cuaꞌ meu; no ra me leeyâme:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Were ra me meññ-wé yahc:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Luxu güya meññ-nac yahc saduceu lo Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc naꞌ, ne yâme nehx zbahñ mînguty, ra yâme leeme:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Muextr, Moiséz bzaa me lo leiy, ne me: “Bâḻ to mpyquie rehty me no riaꞌn tziahl me, no nehx güdahp xiiñ la, behtzy gahcme guidzña no ngüna-rieꞌ lehdy gap xiiñ yâme xcuent behtzy me ni guhty.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie behtzy saꞌ yâme; no ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me no biaꞌn tziahl me nehx güdahp xiiñ me.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Were bidzña ni byrohp yâme no ngüna-wé, per guhty me no zegahc nehx güdahp xiiñ me. No zegahc guhcu ni bionn yâme.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 No mod-wé glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme, no nehx güdahp xiiñ yâme. No luxu zegahc guhty ngüna-wé.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de leeyâme gac tziahl ngüna-wé, porni gydiby gahdzy yâme bidzña no leeme?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Were, ra Jesúz leeyâme:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Porni dze-gybahñ mînguty, ba nehx zidzña meññ no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ, mazyg gac yâme beeiy ángel yahc ni nu gybaa.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 No lguia ni gybahñ mînguty naꞌ, ¿dgueññ guuḻ laꞌd ni bzaa Moiséz lo guehtzy ru bwieꞌ me rdahl biaḻ lo yag-guiahtz la? Ne Moiséz ra Dioz leeme: “Naa we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 No Dioz naꞌ, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme. No leewe, nehx xñahzu mbehty gahc ni ne laꞌd.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 To lahd muextr ni nann yahc xleiy Moiséz zaꞌgndzi bieññ me ni gaya meññ-rieꞌ yahc Jesúz no de ni psaꞌ Jesúz lo xtiidz yâme zaꞌgndzi; were gübigy me, no ra me Jesúz:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ra Jesúz leeme:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Bzacbeeiy Dioz ni rtzoo mdad lii no gydo xguîlmbahñiꞌ, no gydo x‑almiꞌ, no gydo xguîlriehñiꞌ, no xtâ ru beeiyu lii.” Nirieꞌ we ni nier gahc lee de lahd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 No ni byrohpu beeiy gahc nirieꞌ: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.” Nehx nu zrieñ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ ni ma rsahc que gyrop nirieꞌ.
31 O segundo é:
32 Ra muextr leeme ni ruuḻ xleiy Moiséz:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 No racladzyu gzacbeeiy nó leeme no gydo dguîlmbahñ nó, no gydo dguîlriehñ nó, no gydo d‑alm nó, no xtâ ru beeiyu nó. No guîntzi dsâ-bynech nó mod-ndzi nó nó gahc. No nirieꞌ yahc‑e ma rsahc que gyre gun ni rdee meññ Dioz no ni rquee yâme gue ni gacnixye par leeme.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ru bwieꞌ Jesúz günii muextr-ruuḻ xleiy Moiséz xñahzu, ra me lee:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Lóni galuu Jesúz meññ leññ idoró, ra me:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Porni bisnii Spirt-Sant Davit gahc, ru ne me:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Davit gahc ra me ni nac Crist: “Señor ni rtzoo mdad.” No leewe, ¿bia mód‑e naꞌ ne meññ lguia ni nac Crist, xiiñ Davit‑e leeme?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Lo hor-galuu Jesúz meññ, ra me:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 No ryo yâme ru ma mos rbia yâme leññ idoo ru rbia meññ-rsahc; no zegahc ryo yâme ru ma mos rbia yâme ru rotzie yâme no meññ.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Rboo yâme xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu yâme ruuḻ yâme laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy leeyâme. Per ma xroꞌ guîlné we ycaꞌ yâme.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Dxie Jesúz gahsh ru dxie caj ru riuꞌ gun leññ xiydoró meññ-Isṟael, no gawieꞌ me mod-gaguꞌ meññ medy leññ caj. Xtahl meññ-ṟicü gaguꞌ xtahl medy.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 No bydzihñ to ngüna-byzahby, güluꞌ me chohp medy-guiib ni uxiee rsahc.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Were pquee Jesúz riedz xmeññ me, no ra me lee:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 porni gyre yâme bdee ni ba biaꞌn; per ngüna-rieꞌ naꞌ, pobr‑e leeme, no bdee me gyrenac ni rahp me, ni ndedydzé gahc me.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.